StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Was this cycle not exhausted and brought to a conclusion for him?
Неужели это верчение в круге еще не закончилось для него?
Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him.
Сиддхартха пришел к большой реке, протекавшей через лес, той самой, через которую некогда, когда он был еще молодым человеком и шел из города Гаутамы, его переправил один перевозчик.
By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank.
Дойдя до реки, он нерешительно остановился на берегу.
Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal?
Усталость и голод одолевали его.
Да и к чему идти дальше, куда, для какой цели?
No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life.
Нет, для него не существует больше никаких целей, есть только одно глубокое мучительно‑стpастное желание – стряхнуть с себя весь этот кошмар, выплюнуть что выдохшееся вино, положить конец этой жалкой и позорной жизни
A hang bent over the bank of the river, a coconut-tree; Siddhartha leaned against its trunk with his shoulder, embraced the trunk with one arm, and looked down into the green water, which ran and ran under him, looked down and found himself to be entirely filled with the wish to let go and to drown in these waters.
У самого берега росло кокосовое дерево, склонявшееся к реке Сиддхартха оперся о дерево плечом, обхватил рукой ствол и стал глядеть в зеленые воды, безостановочно катившиеся под ним.
Он глядел и глядел, и его все сильнее охватывало желание оторваться от своей опоры и дать себя поглотить воде.
A frightening emptiness was reflected back at him by the water, answering to the terrible emptiness in his soul.
Страшная пустота глядела на него из воды, и ей отвечала такая же пустота в его душе.
Yes, he had reached the end.
Да, он дошел до последнего предела.
There was nothing left for him, except to annihilate himself, except to smash the failure into which he had shaped his life, to throw it away, before the feet of mockingly laughing gods.
Ничего больше не оставалось ему, как вычеркнуть себя, разбить неудавшуюся форму своей жизни, кинуть ее под ноги издевающимся богам.
This was the great vomiting he had longed for: death, the smashing to bits of the form he hated!
Вот то сильное рвотное средство, которого он искал!
Умереть, разбить форму, которую он ненавидел.
Let him be food for fishes, this dog Siddhartha, this lunatic, this depraved and rotten body, this weakened and abused soul!
Пусть он достается на съедение рыбам, этот пес – Сиддхартха, этот безумный, пусть пожирают рыбы это мерзкое, прогнившее тело, эту одряхлевшую от излишеств душу!
Let him be food for fishes and crocodiles, let him be chopped to bits by the daemons!
Пусть пожирают его рыбы и крокодилы!
Пусть терзают его демоны!
With a distorted face, he stared into the water, saw the reflection of his face and spit at it.
С искаженным лицом глядел он в воду, увидел свое отражение и плюнул в него.
In deep tiredness, he took his arm away from the trunk of the tree and turned a bit, in order to let himself fall straight down, in order to finally drown.
Потом в глубоком изнеможении отнял руку от ствола дерева и слегка повернулся, чтобы прямо, во весь рост, грохнуться в воду и погибнуть.
With his eyes closed, he slipped towards death.
Закрыв глаза, он готов был броситься навстречу смерти.
Then, out of remote areas of his soul, out of past times of his now weary life, a sound stirred up.
В этот миг из каких‑то отдаленных тайников его души, из давнишних переживаний его постылой жизни, вырвался звук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1