StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man.
С улыбкой на лице глядел ему вслед Сиддхартха.
Он все еще любил его, этого верного, нерешительного, старого друга.
And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!
Да и мог ли он в эту минуту, в этот чудный час после своего удивительного сна, весь проникнутый
«Ом», не любить кого и что бы то ни было?
The enchantment, which had happened inside of him in his sleep and by means of the Om, was this very thing that he loved everything, that he was full of joyful love for everything he saw.
В том‑то именно и состояла волшебная перемена, совершившаяся в нем во время сна и благодаря слову Ом, что он все любил теперь, что он преисполнен был радостной любви ко всему, что видел.
And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything.
И в том‑то именно – казалось ему теперь – и состояла его прежняя болезнь, что он никого и ничего не мог любить.
With a smiling face, Siddhartha watched the leaving monk.
С улыбкой на лице Сиддхартха глядел вслед уходящему монаху.
The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger.
Сон очень подкрепил его, но зато голод терзал сильнейшим образом – ведь он уже два дня ничего не ел, а давно уже прошло то время, когда он был нечувствителен к голоду.
With sadness, and yet also with a smile, he thought of that time.
С болью, но вместе и с улыбкой, он вспомнил об этом времени.
In those days, so he remembered, he had boasted of three three things to Kamala, had been able to do three noble and undefeatable feats: fasting—waiting—thinking.
Тогда – припомнилось ему – он похвалялся перед Камалой тремя вещами, тремя благородными всепобеждающими искусствами: поститься, ждать, мыслить.
These had been his possession, his power and strength, his solid staff; in the busy, laborious years of his youth, he had learned these three feats, nothing else.
В этом было его богатство, могущество и сила, в них была его твердая опора.
В прилежные, посвященные упорной работе годы своей молодости он изучал эти три искусства и ничего более.
And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.
А теперь он утратил их.
Ни одним из них он не владел более – ни искусством поститься, ни искусством ждать, ни искусством мыслить.
For the most wretched things, he had given them up, for what fades most quickly, for sensual lust, for the good life, for riches!
И ради каких презренных вещей он пожертвовал ими! – ради того, что является самым преходящим – ради чувственных наслаждений, ради привольной жизни, ради богатства.
His life had indeed been strange.
Странно в самом деле сложилась его жизнь.
And now, so it seemed, now he had really become a childlike person.
А теперь как будто бы похоже на то, что он стал таким же, как все люди – как люди‑дети.
Siddhartha thought about his situation.
Сиддхартха продолжал размышлять о своем положении.
Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.
Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.
Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.
– Теперь, – размышлял он, – когда все наиболее преходящие вещи ускользнули от меня, я снова стою в мире, как стоял когда‑то, ребенком – ничего я не могу назвать своим, ничего я не умею, ничего не знаю, ничему еще не научился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1