StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.
И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.
But what a path has this been!
Но что это был за путь!
I had to pass through so much stupidity, through so much vices, through so many errors, through so much disgust and disappointments and woe, just to become a child again and to be able to start over.
Через сколько глупостей, пороков, заблуждений пришлось мне пройти, сколько мерзкого, сколько разочарований и горя пришлось пережить, – и все лишь для того, чтобы снова стать, как дитя, и начинать все сызнова!
But it was right so, my heart says
"Yes" to it, my eyes smile to it.
Но так оно и должно быть, мое сердце одобряет это, мои глаза улыбаются этому.
I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.
Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей – до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов – Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по‑настоящему.
I had to become a fool, to find Atman in me again.
Я должен был стать глупцом, чтобы вновь обрести в себе Атмана.
I had to sin, to be able to live again.
Должен был грешить, чтобы быть в состоянии начать жить сызнова.
Where else might my path lead me to?
Куда же еще приведет меня путь мой?
It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.
Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге – но пусть.
Let it go as it likes, I want to to take it.
Я пойду дальше по этому пути.
Wonderfully, he felt joy rolling like waves in his chest.
Удивительно радостное чувство волновало его грудь.
Wherever from, he asked his heart, where from did you get this happiness?
– Откуда, – спрашивал он свое сердце, – откуда в тебе это веселье?
Might it come from that long, good sleep, which has done me so good?
Уж не от долгого ли хорошего сна, который так подкрепил меня?
Or from the word Om, which I said?
Или от слова Ом, произнесенного мною?
Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?
А может быть, оттого, что я бежал, что мое бегство удалось, что я наконец свободен и стою под небом, как дитя?
Oh how good is it to have fled, to have become free!
О, как славно то, что я бежал, что я освободился!
How clean and beautiful is the air here, how good to breathe!
Как чист и прекрасен тут воздух, как легко дышится им!
There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.
Там, откуда я бежал, все пахло притираниями, пряностями, вином, изобилием, ленью.
How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers!
Как я ненавидел этот мир богачей, распутников, игроков!
How did I hate myself for staying in this terrible world for so long!
Как я ненавидел самого себя за то, что так долго оставался в этом ужасном мире!
How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil!
Сколько зла я сам себе причинил, как я себя ограблял, отравлял, терзал, как состарил себя, каким стал злым!
No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!
Нет, никогда не стану воображать, как бывало раньше, что Сиддхартха человек мудрый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1