StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Kindly, he thought of him, saw his path to perfection before his eyes, and remembered with a smile those words which he had once, as a young man, said to him, the exalted one.
С хорошим чувством вспоминал он о том времени, представлял себе пройденный учителем путь к совершенству и с улыбкой вспоминал слова, с которыми он, молодой человек, обратился к Возвышенному.
They had been, so it seemed to him, proud and precocious words; with a smile, he remembered them.
То были гордые, не по годам рассудительные слова, – думал он с улыбкой.
For a long time he knew that there was nothing standing between Gotama and him any more, though he was still unable to accept his teachings.
Давно уже он сознавал, что его ничто не разделяет с Гаутамой, хотя учения его он принять не мог.
No, there was no teaching a truly searching person, someone who truly wanted to find, could accept.
Да и никакого вообще учения не может принять истинно ищущий, истинно желающий найти.
But he who had found, he could approve of any teachings, every path, every goal, there was nothing standing between him and all the other thousand any more who lived in that what is eternal, who breathed what is divine.
Тот же, кто нашел, тот может признать любое учение, любой путь, любую цель – его ничто более не отделяет от тысячи других, живущих в Вечном, вдыхающих в себя Божественное.
On one of these days, when so many went on a pilgrimage to the dying Buddha, Kamala also went to him, who used to be the most beautiful of the courtesans.
В один из тех дней, когда так много народу совершало паломничество к умирающему Будде, к нему отправилась и Камала, когда‑то прекраснейшая из куртизанок.
A long time ago, she had retired from her previous life, had given her garden to the monks of Gotama as a gift, had taken her refuge in the teachings, was among the friends and benefactors of the pilgrims.
Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.
Давно уже она оставила прежнюю жизнь.
Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.
With her little son, she was travelling by the river; but the boy had soon grown tired, desired to go back home, desired to rest, desired to eat, became disobedient and started whining.
Пешком, одетая в простое платье, она шла со своим маленьким сыном по течению реки; но мальчик скоро утомился и проголодался; ему захотелось вернуться домой, и он стал капризничать и хныкать.
Kamala often had to take a rest with him, he was accustomed to having his way against her, she had to feed him, had to comfort him, had to scold him.
Камала из‑за него должна была часто останавливаться, чтобы дать ему отдохнуть, чтобы покормить его или пожурить.
Мальчик привык настаивать на своем.
He did not comprehend why he had to to go on this exhausting and sad pilgrimage with his mother, to an unknown place, to a stranger, who was holy and about to die.
Он не понимал, зачем ему надо вместе с матерью совершать такое тяжелое и скучное паломничество, отправляться в незнакомое место, к чужому человеку, который был святым и собирался умереть.
So what if he died, how did this concern the boy?
Пусть себе умирает – ему‑то, Сиддхартхе, какое до этого дело?
The pilgrims were getting close to Vasudeva's ferry, when little Siddhartha once again forced his mother to rest.
Паломники были уже недалеко от перевоза Васудевы, когда маленький Сиддхартха снова заставил мать сделать привал для отдыха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1