4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.
Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:
"You haven't slept," he said.
– Ты не спал? – сказал он.
"No, Vasudeva.
– Нет, Васудева.
I sat here, I was listening to the river.
Я сидел тут и слушал реку.
A lot it has told me, deeply it has filled me with the healing thought, with the thought of oneness."
Многое она мне сказала, глубоко проникся я благодаря ей спасительной мыслью – мыслью о единстве.
"You've experienced suffering, Siddhartha, but I see: no sadness has entered your heart."
– Тебя постигло горе, Сиддхартха, но я вижу – скорбь не проникла в твое сердце.
"No, my dear, how should I be sad?
– Нет, милый, как могу я печалиться?
I, who have been rich and happy, have become even richer and happier now.
Я, и без того богатый и счастливый, стал теперь еще богаче и счастливее.
My son has been given to me."
Я получил в подарок своего сына.
"Your son shall be welcome to me as well.
– И я рад появлению твоего сына.
But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done.
Но теперь, Сиддхартха, нам надо приняться за дело – работы много.
Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago.
Камала умерла на том самом ложе, на котором когда‑то умерла моя жена.
Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile."
И костер для Камалы мы соорудим на том же холме, на котором когда‑то я воздвиг костер для жены.
While the boy was still asleep, they built the funeral pile.
Пока мальчик спал, костер был готов.
THE SON
СЫН
Timid and weeping, the boy had attended his mother's funeral; gloomy and shy, he had listened to Siddhartha, who greeted him as his son and welcomed him at his place in Vasudeva's hut.
Со страхом и слезами мальчик присутствовал при погребении матери.
С испуганным и угрюмым видом он слушал Сиддхартху, когда тот назвал его своим сыном и приветствовал его появление в хижине Васудевы.
Pale, he sat for many days by the hill of the dead, did not want to eat, gave no open look, did not open his heart, met his fate with resistance and denial.
Целыми днями он просиживал, бледный, на могильном холме, едва дотрагивался до пищи, отворачивал свой взгляд от отца, закрывал для него свое сердце, всем видом своим и поведением протестуя против постигшей его судьбы.
Siddhartha spared him and let him do as he pleased, he honoured his mourning.
Сиддхартха снисходительно относился ко всем выходкам мальчика.
Он уважал его печаль.
Siddhartha understood that his son did not know him, that he could not love him like a father.
Он понимал, что он еще чужой для сына, что тот не может любить его, как отца.
Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants.
Мало‑помалу он заметил, что одиннадцатилетний мальчик – избалованный маменькин сынок, выросший в богатстве, привыкший к тонким кушаньям, к мягкой постели, к покорности слуг.
Siddhartha understood that the mourning, pampered child could not suddenly and willingly be content with a life among strangers and in poverty.
Сиддхартха понял, что опечаленный утратой, избалованный мальчик не может сразу и добровольно примириться с жизнью в такой чуждой и бедной ему обстановке.
He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him.
Slowly, he hoped to win him over, by friendly patience.
Он поэтому не принуждал его ни к чему, делал за него многие работы, выбирал для него самый лучший кусок, утешая себя надеждой, что понемногу, лаской и терпением, приобретет его любовь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1