StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

You too should ask the river; you too should listen to it!"
Спроси и ты реку, прислушайся и ты к тому, что она говорит.
Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness.
С горестью взглянул Сиддхартха на морщинистое лицо друга, всегда такое ясное и приветливое.
"How could I part with him?" he said quietly, ashamed.
"Give me some more time, my dear!
– Но как могу я расстаться с ним? – сказал он тихо и сконфуженно. – Дай мне еще сроку, милый.
See, I'm fighting for him, I'm seeking to win his heart, with love and with friendly patience I intent to capture it.
Ведь я борюсь, я всеми силами стараюсь покорить его сердце; любовью и ласковым терпением я хочу полонить его.
One day, the river shall also talk to him, he also is called upon."
Пусть и он со временем научится понимать реку.
И он из числа призванных.
Vasudeva's smile flourished more warmly.
Улыбка Васудевы расцвела еще теплее.
"Oh yes, he too is called upon, he too is of the eternal life.
– О да, – и он из призванных, и ему предстоит жизнь в вечности.
But do we, you and me, know what he is called upon to do, what path to take, what actions to perform, what pain to endure?
Но знаем ли мы – ты и я – к чему он призван, к какому пути, к каким делам, к каким страданиям?
Not a small one, his pain will be; after all, his heart is proud and hard, people like this have to suffer a lot, err a lot, do much injustice, burden themselves with much sin.
Немало ждет его в жизни страданий, ведь сердце у него гордое и суровое, много страданий, много ошибок, много несправедливостей выпадет на его долю, немало грехов он взвалит себе на плечи.
Tell me, my dear: you're not taking control of your son's upbringing?
Скажи мне, милый: ты ведь не воспитываешь твоего сына?
You don't force him?
Не неволишь его?
You don't beat him?
You don't punish him?"
Не бьешь, не наказываешь?
"No, Vasudeva, I don't do anything of this."
– Нет, Васудева, я ничего подобного не делаю.
"I knew it.
– Знаю.
You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.
Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.
Very good, I praise you.
Прекрасно, я одобряю твой образ действий.
But aren't you mistaken in thinking that you wouldn't force him, wouldn't punish him?
Но не ошибаешься ли ты, полагая, что ты его не принуждаешь, не наказываешь?
Don't you shackle him with your love?
Разве ты не налагаешь на него цепей своей любовью?
Don't you make him feel inferior every day, and don't you make it even harder on him with your kindness and patience?
Не пристыжаешь его ежедневно, не подавляешь своей добротой и терпением?
Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his?
Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце?
Isn't forced, isn't he punished by all this?"
Разве все это не является для него принуждением, наказанием?
Troubled, Siddhartha looked to the ground.
Пораженный Сиддхартха опустил глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1