5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

Always safe, never sorry.
Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть.
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one.
Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом.
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around.
Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает.
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it.
Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его.
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk.
Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе.
'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does.
- Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто.
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward.
Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад.
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks.
Снимает все, даже трусы и черные носки по колено.
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka.
Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки.
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase.
Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом.
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease.
Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки.
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue.
Галстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык.
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks.
Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов.
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE.
Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ".
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain.
В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков.
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack.
Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик.
Inside are underclothes.
Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts.
Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки.
He slips them on.
Он надевает их.
Next come white athletic socks, followed by a white cotton tee-shirt - roundneck, not strappy.
Затем белые спортивные носки, а за ними - белая хлопчатобумажная майка, закрытая у горла, а не на бретельках.
The shapes of his dogtags stand out against it, as do his biceps and quads.
Под ней четко видные опознавательные знаки на его груди, а также его бицепсы и трицепсы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1