5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

He could afford better, but you don't always have a right to what you can afford.
Ему по карману был бы и более дорогой, но у вас не всегда есть право на то, что вам по карману.
In the summer he writes more sorries but memory seems to sleep.
Летом он пишет много больше "сожалею", но воспоминания словно бы спят.
It is in winter, especially around Christmas, that memory awakens.
А вот зимой и, особенно ближе к Рождеству, воспоминания пробуждаются.
Then he wants to look in this book, which is full of clippings and photos where everyone looks impossibly young.
И тогда его тянет заглянуть в альбом, полный газетных вырезок и фото, на которых все выглядят немыслимо молодыми.
Today he puts the scrapbook back into the drawer unopened and takes out the boots.
Нынче он убирает альбом назад в ящик, не открывая, и вынимает сапоги.
They are polished to a high sheen and look as if they might last until the trump of judgment.
Они начищены до блеска, и вид у них такой, будто они могут дотянуть до трубы, возвещающей Судный День.
Maybe even longer.
А то и подольше.
They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff.
Они не простые армейские, ну нет, не эти.
Эти - десантные, 101-й воздушно-десантной.
But that's all right.
Ну и пусть.
He isn't actually trying to dress like a soldier.
Он же вовсе не старается одеться пехотинцем.
If he wanted to dress like a soldier, he would.
Если бы он хотел одеться пехотинцем, так оделся бы.
Still, there is no more reason to look sloppy than there is to allow dust to collect in the pass-through, and he's careful about the way he dresses.
Однако оснований выглядеть неряшливо у него не больше, чем позволить пыли накапливаться в люке между этажами, и он привык одеваться тщательно.
He does not tuck his pants into his boots, of course - he's headed for Fifth Avenue in December, not the Mekong in August, snakes and poppy-bugs are not apt to be a problem - but he intends to look squared away.
Штанины в сапоги он, само собой, не заправляет - он же направляется на Пятую авеню в декабре, а не в дельту Меконга в августе: о змеях и клещах можно не заботиться, - но он намерен выглядеть как следует.
Looking good is as important to him as it is to Bill, maybe even more important.
Выглядеть хорошо ему важно не менее, чем Биллу, а может, и поважнее.
Respecting one's work and one's field begins, after all, with respecting one's self.
В конце-то концов уважение к своей работе и сфере своей деятельности начинается с самоуважения.
The last two items are in the back of the top drawer of his bureau stack: a tube of makeup and a jar of hair gel.
Последние два аксессуара хранятся в глубине верхнего ящика: тюбик с гримом и баночка с гелем для волос.
He squeezes some of the makeup into the palm of his left hand, then begins applying it, working from forehead to the base of his neck.
Он выдавливает колбаску грима на ладонь левой руки и начинает наносить его на лицо - ото лба до шеи.
He moves with the unconcerned speed of long experience, giving himself a moderate tan.
С уверенной быстротой долгого опыта он придает себе умеренный загар.
With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead.
А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку.
It is the last touch, the smallest touch, and perhaps the most telling touch.
Это последний штрих, мельчайший штрих и, быть может, самый выразительный штрих.
There is no trace of the commuter who walked out of Grand Central an hour ago; the man in the mirror mounted on the back of the door to the small storage annex looks like a washed-up mercenary.
От солидного бизнесмена, который вышел из Центрального вокзала час назад, не осталось ничего.
Человек в зеркале, привинченном к обратной стороне двери небольшого чулана, выглядит как выброшенный из жизни наемник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1