5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

There's a key chained to an old wooden paddle in one of Ralph's pink hands, and from this Willie deduces that he is looking at an accountant in need of a wee.
В одной розовой руке Ральфа зажат ключ с деревянной пластинкой на цепочке, из чего Уилли делает вывод, что смотрит на бухгалтера, которому требуется помочиться.
Key on a paddle!
Ключ на деревяшке!
If a fuckin key on a fuckin paddle won't make you remember the joys of parochial school, remember all those hairy-chin nuns and all those knuckle-whacking wooden rulers, then nothing will, he thinks.
Если хренов ключ на хреновой деревяшке не заставит тебя вспомнить радости приходской школы, вспомнить всех этих монашек с волосатыми подбородками и все эти деревянные линейки, лупящие по пальцам, так уж ничто не заставит.
And you know what?
И знаешь что?
Ralph Williamson probably likes having that key on a. paddle, just like he likes having a soap on a rope in the shape of a bunny rabbit or a circus clown hanging from the HOT faucet in his shower at home.
Скорее всего Ральфу Уильямсону нравится этот ключ на деревяшке, как и мыло в виде кролика на веревочке, как и клоун, который болтается с крана горячей воды в его ванной дома.
And so what if he does?
Ну и что?
Judge not, lest ye be fuckin judged.
Не судите, не то, бля, судимы будете.
'Hey, Ralphie, what's doin?'
- Эй, Ральфи, как делишки?
Ralph turns, sees Willie, brightens.
Ральф оборачивается, видит Уилли, веселеет.
'Hey, hi, merry Christmas!'
- Э-эй, привет!
Счастливого Рождества!
Willie grins at the look in Ralph's eyes.
Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа.
Tubby little fucker worships him, and why not?
Мудила-пузанчик его обожает, ну и что?
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts.
Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит.
Gotta like it, sweetheart, gotta like that.
Это тебе должно нравиться, деточка, должно!
'Same to you, bro.'
- И тебе, братишка.
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up.
- Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх.
'Gimme five!'
- Давай пять!
Smiling shyly, Ralph does.
Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь.
'Gimme ten!'
- Давай десять!
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it.
Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней.
'So goddam good I gotta do it again!'
Willie exclaims, and gives Ralph five more.
- До чего здорово!
Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять.
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?'
- Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи?
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key.
- Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку.
'Yes, almost.
- Угу, почти.
How about you, Willie?'
А ты, Уилли?
Willie tips him a wink.
Уилли подмигивает ему.
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.'
- Знаешь, как это бывает, братишка.
У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик.
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did.
Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать.
'Got a service call?'
- Вызвали куда-то?
'A whole day's worth.
- На весь день.
'Tis the season, you know.'
Сейчас же самый сезон, понимаешь?
'Seems like it's always the season for you.
- Так у тебя вроде бы круглый год сезон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1