5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

Where'd you read about it, Soldier of Fortune?'
Где ты его вычитал?
В
"Наемнике"?
The shadow of a woman, a dark shape in a darkening day, bends over the open case and drops something in.
Тень женщины, темный силуэт в меркнущем свете дня, наклоняется над открытым чемоданчиком и что-то опускает в него.
A gloved hand touches Willie's gloved hand and squeezes briefly.
Рука в перчатке прикасается к перчатке на руке Уилли в кратком пожатии.
'God bless you, my friend,' she says.
- Господи, благослови вас, - говорит она.
'Thank you, ma'am.'
- Благодарю вас, мэм.
The shadow moves off.
Тень исчезает.
The little puffs of breath in Blind Willie's ear do not.
Но не пых-пых-пых в ухе Слепого Уилли.
'You got something for me, pal?'
Wheelock asks.
- У тебя есть что-нибудь для меня, приятель? - спрашивает Уилок.
Blind Willie reaches into his jacket pocket.
Слепой Уилли опускает руку в карман куртки.
He produces the envelope and holds it out, jabbing the chilly air with it.
It is snatched from his fingers as soon as Wheelock can track it down and get hold of it.
Достает конверт и протягивает его.
Конверт выдергивается из его пальцев со всей быстротой, на какую способен Уилок.
'You asshole!'
- Жопа!
There's fear as well as anger in the cop's voice.
- В голосе полицейского не только злость, но и страх.
'How many times have I told you, palm it, palm it!'
- Сколько раз повторять, в руку давай, в руку!
Blind Willie says nothing.
Слепой Уилли ничего не говорит.
He is thinking of the baseball glove, how he erased BOBBY GARFIELD - as well as you could erase ink from leather, anyway - and then printed Willie Shearman's name in its place.
Он думает о бейсбольной перчатке, о том, как стер "БОББИ ГАРФИЛД" - насколько вообще возможно стереть чернила с кожи - и на этом месте вывел имя Уилли Ширмена.
Later, after Vietnam and just as he was starting his new career, he erased a second time and printed a single name, GARFIELD, in big block letters.
Позднее, после Вьетнама, когда он начал свою новую карьеру, он стер чернила во второй раз и вывел печатными буквами одну фамилию "ГАРФИЛД".
The place on the side of the old Alvin Dark glove where all these changes have been made looks flayed and raw.
То место на старой перчатке модели Алвина Дарка, где производились эти перемены, выглядит истертым, почти дырявым.
If he thinks of the glove, if he concentrates on that scuffed place and its layer of names, he can probably keep from doing something stupid.
Если думать о перчатке, если сосредоточиться на этом истертом месте и наслоении имен на нем, он, возможно, сумеет не допустить никакой глупости.
That's what Wheelock wants, of course, what he wants a lot more than his shitty little payoff: for Willie to do something stupid, to give himself away.
Ведь Уилок именно этого хочет, и хочет гораздо сильней, чем своей засранной взятки, - чтобы Уилли допустил бы какую-нибудь глупость, выдал бы себя.
'How much?'
Wheelock asks after a moment.
- Сколько? - спрашивает Уилок после секундного молчания.
'Three hundred,' Blind Willie says.
- Три сотни, - говорит Слепой Уилли.
'Three hundred dollars, Officer Wheelock.'
- Триста долларов, офицер Уилок.
This is greeted by a little thinking silence, but Wheelock takes a step back from Blind Willie, and the puffs of breath in his ear diffuse a little.
Ответом служит взвешивающее молчание, но Уилок отступает на шаг от Слепого Уилли, и пых-пых-пых у него в ухе слабеют.
Blind Willie is grateful for small favors.
Слепой Уилли благодарен и за такое облегчение.
'That's okay,' Wheelock says at last.
- Ну ладно, - говорит наконец Уилок.
'This time.
- На этот раз.
But a new year's coming, pal, and your friend Jasper the Police-Smurf has a piece of land in upstate New York that he wants to build a little cabana on.
Но наступает новый год, приятель, и твой друг Джаспер, Краса Полиции, имеет участочек среди природы штата Нью-Йорк, на котором хотел бы построить хижинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1