5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

You understand me?'
Понял?
Blind Willie says nothing.
Слепой Уилли не говорит ничего.
The puffs of air stop hitting his ear, and he knows Wheelock is getting ready to go.
Воздух перестает бить порывами ему в ухо, и он понимает, что Уилок собрался уйти от него.
But not yet, alas; the nasty little puffs come back.
Но, увы, еще не совсем, потому что мерзкие пых-пых-пых возобновляются.
'You'll burn in hell for what you're doing,' Wheelock tells him.
- Будешь гореть в аду за то, чем занимаешься, - говорит ему Уилок.
He speaks with great, almost fervent, sincerity.
И говорит он с величайшей, почти лихорадочной искренностью.
'What I'm doing when I take your dirty money is a venial sin - I asked the priest, so I'm sure - but yours is mortal.
- То, что делаю я, когда беру твои грязные деньги, это грех, но простительный - я спрашивал у падре, и это точно, - а вот твой грех, он смертный.
You're going to hell, see how many handouts you get down there.'
Ты отправишься в ад и увидишь, сколько подаяний ты там насобираешь.
Blind Willie thinks of a jacket Willie and Bill Shearman sometimes see on the street.
Слепой Уилли думает о куртке, которую Уилли и Билл иногда видят на улице.
There is a map of Vietnam on the back, usually the years the wearer of the jacket spent there, and this message: WHEN I DIE I'M GOING STRAIGHT TO HEAVEN, BECAUSE I SPENT MY TIME IN HELL.
На спине карта Вьетнама, и обычно годы, которые владелец куртки провел там, и еще вот такое заявление: "КОГДА УМРУ, Я ВОЗНЕСУСЬ ПРЯМО НА НЕБО, ПОТОМУ ЧТО Я УЖЕ ОТБЫЛ СВОЕ ВРЕМЯ В АДУ".
He could mention this sentiment to Officer Wheelock, but it would do no good.
Он мог бы передать эту весть полицейскому Уилоку, но толку никакого не будет.
Silence is better.
Молчание куда доходчивее.
Wheelock walks away, and Willie's thought - that he's glad to see him go - causes a rare smile to touch his face.
Уилок удаляется, и мысль Уилли - что он рад этому, вызывает на его губах редкую улыбку.
It comes and goes like an errant ray of sunshine on a cloudy day.
Она появляется и исчезает, как солнечный луч в пасмурный день.
1:40 P.M.
1.40 ДНЯ
Three times he has banded the bills into rolls and dumped the change into the bottom of the case (this is really a storage function, and not an effort at concealment), now working completely by touch.
Три раза он свертывал купюры в рулончики и сбрасывал монеты с фальшивого дна на настоящее (это просто удобства ради, а не для того, чтобы их прятать) и теперь работает исключительно на ощупь.
He can no longer see the money, doesn't know a one from a hundred, but he senses he is having a very good day indeed.
Он больше не видит денег, не отличает доллар от сотни, но чувствует, что день у него выдался на редкость удачный.
There is no pleasure in the knowledge, however.
Однако никакого удовольствия эта уверенность ему не доставляет.
There's never much, pleasure is not what Blind Willie is about, but even the sense of accomplishment he might have felt on another day has been muted by his conversation with Officer Wheelock.
Он редко его испытывает - Слепой Уилли удовольствия не ищет, - но ощущение чего-то достигнутого, которое он испытал бы в другой день, подавлено разговором с полицейским Уилоком.
At quarter to twelve, a young woman with a pretty voice (to Blind Willie she sounds like Diana Ross) comes out of Saks and gives him a cup of hot coffee, as she does most days at this time.
Без четверти двенадцать из
"Сакса", как почти каждый день в это время, выходит молодая женщина с красивым голосом (Билли она напоминает Дайну Росс) - у нее в руке чашка горячего кофе для него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1