5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

Would they have held her for him even then?
Держать для него даже тогда?
You know you would have, he thinks dully.
"Ты знаешь, что да, - угрюмо думает он.
You do penance as much for what you were spared as for what you actually did.
- К покаянию ты себя приговорил не только за то, что сделал, но и за то, чего не сделал лишь случайно.
Don't you?
Так?"
Here's Carol Gerber in her graduation gown; Spring 1966, it's marked.
Вот Кэрол Гербер в платье, сшитом в честь окончания школы; фотография подписана
"Весна 1966".
On the next page is a news clipping from the Harwich Journal marked Fall 1966.
На следующей странице вырезка из харвичской
"Джорнэл" с подписью
"Осень 1966".
The accompanying picture is her again, but this version of Carol seems a million years removed from the young lady in the graduation gown, the young lady with the diploma in her hand, the white pumps on her feet, and her eyes demurely downcast.
На фотографии опять она, но эта Кэрол, кажется, на миллион лет ушла от чинной девочки в выпускном платье, чинной девочки с аттестатом в руке, белых туфельках на ногах и со скромно потупленными глазами.
This girl is fiery and smiling, these eyes look straight into the camera.
Эта девушка пылает огнем и улыбается, эти глаза смотрят прямо в объектив.
She seems unaware of the blood coursing down her left cheek.
Она словно не замечет, что по ее левой щеке течет кровь.
She is flashing the peace sign.
Она держит перед собой знак мира.
This girl is on her way to Danbury already, this girl has got her Danbury dancing shoes on.
Эта девушка уже на пути в Данбери, эта девушка уже в туфельках для танцев в Данбери.
People died in Danbury, the guts flew, baby, and Willie does not doubt that he is partly responsible.
Люди умирали в Данбери, кишки вываливались, беби; и Уилли не сомневается, что отчасти ответственность лежит на нем.
He touches the fiery smiling bleeding girl with her sign that says STOP THE MURDER (only instead of stopping it she became a part of it) and knows that in the end her face is the only one that matters, her face is the spirit of the age.
Он прикасается к огненной, улыбающейся, окровавленной девушке с плакатом "ОСТАНОВИТЕ УБИЙСТВА!" (только вместо того чтобы остановить их, она стала причастной к ним) и знает, что в конце только ее лицо имеет значение, ее лицо - дух того времени.
1960 is smoke; here is fire.
1960-й - это дым, а здесь огонь.
Here is Death with blood on her cheek and a smile on her lips and a sign in her hand.
Здесь Смерть с кровью на щеке и улыбкой на губах и плакатом в руке.
Here is that good old Danbury dementia.
Здесь доброе старое данберийское безумие.
The next clipping is the entire front page of the Danbury paper.
Следующая вырезка - первая страница данберийской газеты целиком.
He has folded it three times so it will fit in the book.
Он сложил ее втрое, чтобы она уместилась в альбоме.
The biggest of four photos shows a screaming woman standing in the middle of a street and holding up her bloody hands.
Самое большое из трех фото - вопящая женщина на середине мостовой, поднимающая вверх окровавленные руки.
Behind her is a brick building which has been cracked open like an egg.
Позади нее кирпичное здание, которое треснуло, как яйцо.
Summer 1970, he has written beside it.
"Лето 1970" написал он снизу.
6 DEAD, 14 INJURED IN DANBURY BOMB ATTACK
Radical Group Claims Responsibility
'No One Meant to Be Hurt,' Female Caller Tells Police
6 ПОГИБЛО, 14 РАНЕНО ПРИ ВЗРЫВЕ БОМБЫ В ДАНБЕРИ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ВЗЯЛА НА СЕБЯ РАДИКАЛЬНАЯ ГРУППИРОВКА
"НИКТО НЕ ДОЛЖЕН БЫЛ ПОСТРАДАТЬ", - ЗАЯВИЛА ПОЗВОНИВШАЯ В ПОЛИЦИЮ ЖЕНЩИНА.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1