5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

Neither Fiegler nor Carol was in the burned-out shell, but the police techs found large quantities of spilled blood which had been typed AB Positive.
Внутри обгоревших стен Фиглер и Кэрол обнаружены не были, однако полицейские эксперты нашли большое количество крови, группа которой была установлена как АВ, положительный резус-фактор.
A rare blood-type.
Очень редкая группа крови.
Carol Gerber's blood-type.
Группа крови Кэрол Гербер.
Dead or alive?
Умерла или жива?
Alive or dead?
Жива или умерла?
Not a day goes by that Willie doesn't ask himself this question.
Не проходит дня, чтобы Уилли не задал себе этот вопрос.
He turns to the next page of the scrapbook, knowing he should stop, he should get home, Sharon will worry if he doesn't at least call (he will call, from downstairs he will call, she's right, he's very dependable), but he doesn't stop just yet.
Он переворачивает следующую страницу альбома, зная, что надо остановиться, что надо вернуться домой - Шэрон будет волноваться, если он даже позвонит (он обязательно позвонит, позвонит из вестибюля; она права: он очень надежный), но остановиться прямо сейчас он не может.
The headline over the photo showing the charred skull of the house on Benefit Street is from the Los Angeles Times'.
Заголовок над фотографией черного черепа сгоревшего дома на Бенефит-стрит из лос-анджелесской
"Тайме".
3 OF 'DANBURY 12' DIE IN EAST L.A.
3 ИЗ "ДАНБЕРИ 12" ПОГИБЛИ В ВОСТОЧНОМ Л.
Police Speculate Murder-Suicide Pact
- А. ПОЛИЦИЯ ПРЕДПОЛАГАЕТ ДОБРОВОЛЬНОЕ УБИЙСТВО-САМОУБИЙСТВО
Only Fiegler, Cerber Unaccounted For
ТОЛЬКО ФИГЛЕР, ГЕРБЕР НЕ ОБНАРУЖЕНЫ.
Except the cops believed Carol, at least, was dead.
Впрочем, полицейские считали, что Кэрол все-таки погибла.
The piece made diat clear.
Статья не оставляла никаких сомнений.
At the time, Willie had also been convinced it was so.
В то время и Уилли поверил, что это так.
All that blood.
Столько крови.
Now, however . . .
Но вот теперь...
Dead or alive?
Умерла или жива?
Alive or dead?
Жива или умерла?
Sometimes his heart whispers to him that the blood doesn't matter, that she got away from that small frame house long before the final acts of insanity were committed there.
Иногда у него в сердце что-то шептало, что кровь значения не имеет, что она выбралась из этого дощатого домишки задолго до заключительных актов безумия.
At other times he believes what the police believe - that she and Fiegler slipped away from the others only after the first shootout, before the house was surrounded; that she either died of wounds suffered in that shootout or was murdered by Fiegler because she was slowing him down.
А иногда он верил в то, во что верила полиция - что она и Фиглер ускользнули от остальных после начала стрельбы, но до того, как дом был окружен, и что она либо умерла от ран, полученных в этой перестрелке, либо была убита Фиглером, так как стала для него обузой.
According to this scenario the fiery girl with the blood on her face and the sign in her hand is probably now just a bag of bones cooking in the desert someplace east of the sun and west of Tonopah.
Если верить этой версии, огненная девушка с кровью на лице и знаком мира в руке скорее всего теперь скелет, поджаривающийся в пустыне где-то к востоку от Солнца и к западу от Тонопа.
Willie touches the photo of the burned-out house on Benefit Street . . . and suddenly a name comes to him, the name of the man who maybe stopped Dong Ha from becoming another My Lai or My Khe.
Уилли прикасается к снимку выгоревшего дома на Бенефит-стрит.., и внезапно вспоминает имя - имя человека, который, возможно, помешал Донг-Ва стать второй Ми-Лае или Ми-Кхе.
Slocum.
Слоуком.
That was his name, all right.
Вот как его звали.
Это точно.
It's as if the blackened beams and broken windows have whispered it to him.
Будто почернелые балки и разбитые окна прошептали ему это имя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1