5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

I'm thinking about changing locations.'
Думаю сменить адрес.
There is no need for her to know about what Willie Slocum may be doing in the week before New Year's; she couldn't do anything but worry and - perhaps, perhaps not, he sees no reason to find out for sure - feel guilty.
Ей не для чего знать, чем может заняться Уилли Слоуком в течение недели перед Новым годом.
Сделать она ничего не может и будет только тревожиться и - может, да, а может, нет: он лишен способа удостовериться точно - почувствует себя виноватой.
'Good,' she says.
- Отлично, - говорит она.
'See a few movies while you're at it, why don't you?'
- А заодно сходишь в кино, верно?
Her hand gropes out of the dark and touches his arm briefly.
- Ее пальцы высовываются из темноты и слегка касаются его плеча.
'You work so hard.'
- Ты так много работаешь.
Pause.
- Пауза.
'Also, you remembered the eggnog.
- И кроме того, ты вспомнил про яичный коктейль.
I really didn't think you would.
Я думала, что ты наверняка позабудешь.
I'm very pleased with you, sweetheart.'
И очень тобой довольна, милый.
He grins in the dark at that, helpless not to.
Он ухмыляется в темноте на ее слова, ничего не может с собой поделать.
It is so perfectly Sharon.
В этом вся Шэрон.
'The Aliens are all right, but the Dubrays are boring, aren't they?' she asks.
- Оллены очень ничего, но от Дабреев скулы сводит, верно? - спрашивает она.
'A little,' he allows.
- Немножко есть, - соглашается он.
'If that dress of hers had been cut any lower, she could have gotten a job in a topless bar.'
- Если бы вырез ее платья был чуть пониже, она могла бы устроиться работать в бар, где официантки по пояс голые.
He says nothing to that, but grins again.
Он молчит, но снова ухмыляется.
'It was good tonight, wasn't it?' she asks him.
- Сегодня было хорошо, правда? - спрашивает она у него.
It's not their little party that she's talking about.
И в виду она имеет не их маленькую вечеринку.
'Yes, excellent.'
- Да, замечательно.
'Did you have a good day?
- У тебя был хороший день?
I didn't have a chance to ask.'
Я все не успевала спросить.
Tine day, Share.'
- Отличный день, Шэр.
'I love you, Bill.'
- Я тебя люблю, Билл.
'Love you, too.'
- И я тебя люблю.
'Goodnight.'
- Спокойной ночи.
'Goodnight.'
- Спокойной ночи.
As he drifts towards sleep he thinks about the man in the bright red ski sweater.
Погружаясь в сон, он думает о мужчине в ярко-красном лыжном свитере.
He crosses over without knowing it, thought melting effortlessly into dream.
Он переносится за грань яви, не замечая этого, и мысль плавно переходит в сон.
"Sixty-nine and seventy were the hard years,' the man in the red sweater says.
"Шестьдесят девятый и семидесятый были тяжелыми годами, - говорит мужчина в красном свитере.
'I was at Hamburger Hill with the 3/187.
- Я был на Гамбургере с три-сто восемьдесят седьмой.
We lost a lot of good men.'
Мы там потеряли много хороших ребят.
Then he brightens.
- Тут он веселеет.
'But I got this.'
- Но у меня есть вот что!
From the lefthand pocket of his topcoat he takes a white beard hanging on a string.
- Из левого кармана пальто он вытаскивает седую бороду на веревочке.
'And this.'
- И это.
From the righthand pocket he takes a crumpled styrofoam cup, which he shakes.
- Из правого кармана он достает смятый стаканчик из-под кофе и встряхивает его.
A few loose coins rattle in the bottom like teeth.
Несколько монет стучат о дно, будто зубы.
'So you see,' he says, fading now, 'there are compensations for even the blindest life.'
- Так что, как видите, - говорит он, растворяясь, - даже самая слепая жизнь имеет свои компенсации".
Then the dream itself fades and Bill Shearman sleeps deeply until six-fifteen the next morning, when the clock-radio wakes him to the sound of
'The Little Drummer Boy.'
Затем и сон растворяется, и Билл Ширмен крепко спит, пока в шесть пятнадцать следующего утра его не будят радиочасы под звуки
"Маленького барабанщика".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1