5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

From behind these doors comes the muted clickety-click of keyboards and the slightly louder sound of ringing phones.
Из-за этих дверей доносится приглушенный стрекот клавиш и чуть более громкие звонки телефонов.
'Have a good day, Bill.'
- Желаю удачного дня, Билл.
'You too.'
- И вам того же.
The scrawny man lets himself into his office, and for a moment Bill sees a big wreath hung on the far side of the room.
Замухрышка открывает дверь в свою контору, и на миг взгляду Билла открывается вид на большой венок на противоположной стене.
Also, the windows have been decorated with the kind of snow that comes in a spray can.
А на окнах - снежинки из пульверизаторов.
He shudders and thinks, God save us, every one.
Он содрогается и думает:
"Господи, спаси нас всех..."
9:05 A.M.
9.05 УТРА
His office - one of two he keeps in this building - is at the far end of the hall.
Его контора - одна из двух, которые он снимает в этом здании - в дальнем конце коридора.
The two offices closest to it are dark and vacant, a situation that has held for the last six months and one he likes just fine.
Два темных помещения рядом пустуют уже полгода, что вполне его устраивает.
Printed on the frosted glass of his own office door are the words WESTERN STATES LAND ANALYSIS.
На матовом стекле его двери надпись:
"Специалисты по разведке земель Западных штатов".
There are three locks on the door: the one that was on it when he moved into the building, plus two he has put on himself.
На двери - три замка.
Один, который был на ней с самого начала, плюс два, которые он поставил сам.
He lets himself in, closes the door, turns the bolt, then engages the police lock.
Он отпирает их, входит, закрывает за собой дверь, защелкивает один замок, затем запирает второй.
A desk stands in the center of the room, and it is cluttered with papers, but none of them mean anything; they are simply window dressing for the cleaning service.
В центре комнаты стоит стол, и он завален бумагами, но среди них нет ни единой что-то значащей; просто камуфляж для уборщиц.
Every so often he throws them all out and redistributes a fresh batch.
Систематически он выбрасывает одни и заменяет их другими.
In the center of the desk is a telephone on which he makes occasional random calls so that the phone company won't register the line as totally inactive.
На середине стола - телефон, по которому он иногда звонит, чтобы телефонная компания не выключила его как бездействующий.
Last year he purchased a color copier, and it looks very businesslike over in its corner by the door to the office's little second room, but it has never been used.
В прошлом году он приобрел ксерокс, который выглядит очень солидно в углу у двери, ведущей во вторую комнату поменьше.
Но в употреблении он не был ни разу.
'Do you hear what I hear, do you smell what I smell, do you taste what I taste,' he murmurs, and crosses to the door leading to the second room.
- Слышишь ли ты, что слышу я, чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, - напевает он и проходит к двери, ведущей во вторую комнату.
Inside are shelves stacked high with more meaningless paper, two large file-cabinets (there is a Walkman on top of one, his excuse on the few occasions when someone knocks on the locked door and gets no answer), a chair, and a stepladder.
Внутри полки с кипами таких же бессмысленных бумаг, два картотечных шкафа (на одном стоит
"Уолкман" - его извинения на те редкие случаи, когда кто-то стучит в запертую дверь и никто не отзывается), кресло и стремянка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1