5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

As he sticks his head into the space between floors, water rushes gustily down the fat bathroom conduit twenty or thirty feet north of his present position.
Когда он всовывает голову в пространство между этажами, по стояку футах в двадцати - тридцати к северу от его позиции с шумом проносится вода.
An hour from now, when the people in the building start their coffee breaks, that sound will be as constant and as rhythmic as waves breaking on a beach.
Через час, когда повсюду в здании люди начнут делать перерывы для кофе, звук этот станет таким же нескончаемым и ритмичным, как волны, накатывающиеся на пляж.
Bill hardly notices this or any of the other interfloor sounds; he's used to them.
Билл практически его не замечает, как и прочие межэтажные звуки.
Он давно к ним привык.
He climbs carefully to the top of the stepladder, then boosts himself through into his sixth-floor office, leaving Bill down on Five.
Он осторожно забирается на верх стремянки, затем подтягивается в свою контору на шестом этаже, оставляя Билла на пятом.
Up here he is Willie again, just as he was in high school.
Здесь, на шестом, он снова Уилли, как в школе.
Just as he was in Vietnam, where he was sometimes known as Baseball Willie.
Как во Вьетнаме, где его иногда называли
"Уилли Бейсбол".
This upper office has a sturdy workshop look, with coils and motors and vents stacked neatly on metal shelves and what looks like a filter of some kind squatting on one corner of the desk.
Эта верхняя контора выглядит как солидная мастерская: на металлических полках аккуратно положены и поставлены мотки проводов, моторы и вентиляторы, а на письменном столе на углу примостился какой-то фильтр.
It is an office, however; there's a typewriter, a Dictaphone, an IN/OUT basket full of papers (also window dressing, which he periodically rotates like a farmer rotating crops), and file-cabinets.
Тем не менее это все-таки контора: пишущая машинка, диктофон, плетенка для "входящих и исходящих" бумаг, причем полная (тоже камуфляж, и время от времени он меняет их местами - так сказать, его севооборот), и картотечные шкафы.
Lots of file-cabinets.
Очень много картотечных шкафов.
On one wall is a Norman Rockwell painting of a family praying over Thanksgiving dinner.
На одной стене картина Нормана Рокуэлла: семья молится перед обедом в День Благодарения.
Behind the desk is a framed studio portrait of Willie in his first lieutenant's uniform (taken in Saigon shortly before he won his Silver Star for action at the site of the helicopter crash outside of Dong Ha) and next to it is a blow-up of his honorable discharge, also framed; the name on the sheet is William Shearman, and here his decorations are duly noted.
Позади стола в рамке большая фотография Уилли в новенькой форме лейтенанта (снята в Сайгоне незадолго до того, как он получил свою Серебряную Звезду за действия на месте падения вертолетов в Донг-Ха), а рядом - увеличенный снимок его демобилизационного удостоверения с хорошей аттестацией.
В удостоверении он значится как Уильям Ширмен, и все его отличия перечислены, как положено...
He saved Sullivan's life on the trail outside the Ville.
Он спас жизнь Салливана на тропе за той деревней.
The citation accompanying the Silver Star says so, the men who survived Dong Ha said so, and more important than either of those, Sullivan said so.
Так сказано в документе о его награждении Серебряной Звездой, так сказали те, кто пережил Донг-Ха.
И, что важнее этих двух утверждений, так сказал сам Салливан.
It's the first thing he said when they wound up in San Francisco together at the hospital known as the Pussy Palace: You saved my life, man.
Это было первое, что он сказал, когда оба они оказались вместе в Сан-Франциско, в госпитале, известном как
"Дворец Кисок":
"Ты спас мне жизнь, друг".
Willie sitting on Sullivan's bed, Willie with one arm still bandaged and salve all around his eyes, but really okay, yeah, he was cruisin, it was Sullivan who had been badly hurt.
Уилли, сидящий на кровати Салливана, Уилли с одной рукой все еще на перевязи и с мазью вокруг глаз, но, по сути, уже вполне в порядке - он ходячий, а тяжело ранен был Салливан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1