3#

Сумка с книгами. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сумка с книгами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 16 из 44  ←предыдущая следующая→ ...

His father was a retired naval man who lived at Fowey.
Его отец, флотский на пенсии, жил в Фоуи.
But Olive went with her mother to Italy.
А вот Оливия отправилась с матерью в Италию.
She was educated in Florence; she spoke Italian perfectly and French too.
Она училась во Флоренции, в совершенстве знала итальянский язык, да и французский тоже.
For all those years Tim and Olive never saw one another once, but they used to write to one another regularly.
Все эти годы брат с сестрой ни разу не виделись, но регулярно писали друг другу письма.
They'd been very much attached when they were children.
В детстве они были очень дружны.
As far as I could understand, life when their people were living together had been rather stormy with all sorts of scenes and upsets, you know the sort of thing that happens when two people who are married don't get on together, and that had thrown them on their own resources.
Насколько я мог понять, их существование, когда родители еще жили вместе, было довольно бурным, сплошные сцены и ссоры, как оно всегда бывает, если супруги в разладе, так что детям волей-неволей приходилось рассчитывать на самих себя.
They were left a good deal to themselves.
Их подолгу оставляли друг с другом.
Then Mrs Hardy died and Olive came home to England and went back to her father.
Потом миссис Харди умерла, Оливия возвратилась в Англию и приехала к отцу.
She was eighteen then and Tim was seventeen.
В это время ей исполнилось восемнадцать, а Тиму — семнадцать.
A year later the war broke out.
Tim joined up and his father, who was over fifty, got some job at Portsmouth.
Через год разразилась война, Тим пошел на фронт добровольцем, а отец, которому перевалило за пятьдесят, нашел работу в Портсмуте.
I take it he had been a hard liver and a heavy drinker.
Как я понимаю, он любил погулять и приложиться к бутылке.
He broke down before the end of the war and died after a lingering illness.
В конце войны он свалился и умер после долгой болезни.
They don't seem to have had any relations.
Родственников у них, видимо, не было.
They were the last of a rather old family; they had a fine old house in Dorsetshire that had belonged to them for a good many generations, but they had never been able to afford to live in it and it was always let.
Они оказались последними в довольно древнем роду и наследовали роскошный старый дом в Дорсетшире, который принадлежал семье уже много поколений, однако жить там им было не по средствам, так что дом сдавался.
I remember seeing photographs of it.
It was very much a gentleman's house, of grey stone and rather stately, with a coat of arms carved over the front door and mullioned windows.
Я, помнится, видел его на фотографиях — настоящий особняк сельского джентльмена, довольно величественный, из серого камня, с изваянием герба над парадным входом и оконными рамами со средниками.
Their great ambition was to make enough money to be able to live in it.
Их честолюбивой мечтой было заработать достаточно денег, чтобы переехать в него жить.
They used to talk about it a lot.
Они много говорили на эту тему.
They never spoke as though either of them would marry, but always as though it were a settled thing that they would remain together.
По их разговорам выходило, что ни он, ни она не собираются вступать в брак, а навсегда останутся друг с другом, словно все уже решено и подписано.
It was rather funny considering how young they were.'
Это было несколько странно, учитывая их юные годы.
скачать в HTML/PDF
share