Сумка с книгами. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сумка с книгами".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 194 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 194 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Book-Bag
Сумка с книгами (пер.
Н.
Куняева)
Н.
Куняева)
Some people read for instruction, which is praiseworthy, and some for pleasure, which is innocent, but not a few read from habit, and I suppose that this is neither innocent nor praiseworthy.
Одни читают для пользы, что похвально; другие для удовольствия, что безобидно; немало людей, однако, читают по привычке, и это занятие я бы не назвал ни безобидным, ни похвальным.
Of that lamentable company am I.
К этим последним отношусь, увы, и я.
Conversation after a time bores me, games tire me and my own thoughts, which we are told are the unfailing resource of a sensible man, have a tendency to run dry.
Разговор, в конце концов, нагоняет на меня скуку, от игры я устаю, а собственные мысли рано или поздно истощаются, хотя, как утверждают, размышления — лучший отдых благоразумного человека.
Then I fly to my book as the opium-smoker to his pipe.
Тут-то я и хватаюсь за книгу, как курильщик опиума за свою трубку.
I would sooner read the catalogue of the Army and Navy Stores or Bradshaw's Guide than nothing at all, and indeed I have spent many delightful hours over both these works.
Чем обходиться без чтения, я уж лучше буду читать каталог универмага
«Арми энд нейви» или справочник Брэдшо;[15] кстати, каждое из этих изданий доставило мне немало приятных часов.
«Арми энд нейви» или справочник Брэдшо;[15] кстати, каждое из этих изданий доставило мне немало приятных часов.
At one time I never went out without a second-hand book-seller's list in my pocket.
Было время — я не выходил из дому без букинистического списка в кармане.
I know no reading more fruity.
По мне, так нет чтения лучше.
Of course to read in this way is as reprehensible as doping, and I never cease to wonder at the impertinence of great readers who, because they are such, look down on the illiterate.
Разумеется, такое пристрастие к чтению столь же предосудительно, как тяга к наркотику, и я не перестаю дивиться глупости великих книгочеев, которые только потому, что они книгочеи, презирают людей необразованных.
From the standpoint of what eternity is it better to have read a thousand books than to have ploughed a million furrows?
Разве, с точки зрения вечности, достойнее прочитать тысячу книг, чем поднять плугом миллион пластов?
Let us admit that reading with us is just a drug that we cannot do without – who of this band does not know the restlessness that attacks him when he has been severed from reading too long, the apprehension and irritability, and the sigh of relief which the sight of a printed page extracts from him? – and so let us be no more vainglorious than the poor slaves of the hypodermic needle or the pint-pot.
Давайте признаемся, что мы так же не можем без книги, как иные без опия, — кому из нашей братии неведомы беспокойство, чувство тревоги и раздражительность, когда приходится подолгу обходиться без чтения, и вздох облегчения, что исторгает из груди вид странички печатного текста? — и будем по этой причине столь же смиренны, как несчастные рабы иглы или пивной кружки.
And like the dope-fiend who cannot move from place to place without taking with him a plentiful supply of his deadly balm I never venture far without a sufficiency of reading matter.
Подобно наркоману, который не выходит из дому без запаса губительного зелья, я ни за что не отправлюсь в поездку без достаточного количества печатной продукции.
Books are so necessary to me that when in a railway train I have become aware that fellow-travellers have come away without a single one I have been seized with a veritable dismay.
Книги мне так необходимы, что когда в поезде я не вижу ни одной в руках моих дорожных попутчиков, то прихожу в самое настоящее смятение.
But when I am starting on a long journey the problem is formidable.
Когда же мне предстоит долгое путешествие, проблема эта вырастает до грозных размеров.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1