Титан. Теодор Драйзер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Титан".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 493 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 493 для этой книги)
- toll - 17 февраля, 2023
- wonder - 6 июня, 2020
- congeal - 26 мая, 2020
- revivify - 11 апреля, 2020
- garner - 20 марта, 2020
- curry - 20 декабря, 2019
- ascendancy - 30 ноября, 2019
- contend - 30 ноября, 2019
- onslaught - 30 ноября, 2019
- impoverished - 24 ноября, 2019
- content - 24 ноября, 2019
- righteous - 24 ноября, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Theodore Dreiser
Теодор Драйзер
The Titan
Титан
Chapter I.
The New City
The New City
1. НОВЫЙ ГОРОД
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended.
Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено.
His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood.
Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы.
He must begin again.
Придется все начинать сначала.
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure—that of Jay Cooke & Co.—had placed a second fortune in his hands.
Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы
«Джей Кук и К°», принесла Каупервуду новое богатство.
«Джей Кук и К°», принесла Каупервуду новое богатство.
This restored wealth softened him in some degree.
После этой удачи его ожесточение несколько улеглось.
Fate seemed to have his personal welfare in charge.
Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all.
Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда.
He would get in something else—street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West.
Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков — словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад.
Philadelphia was no longer pleasing to him.
Филадельфия ему опротивела.
Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him.
Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества.
He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar.
Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека.
So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off.
Все эти соображения побудили Каупервуда уехать.
Его очаровательная любовница — ей едва исполнилось двадцать шесть лет — провожала его на перроне.
Его очаровательная любовница — ей едва исполнилось двадцать шесть лет — провожала его на перроне.
He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty.
Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах.
“By-by, dearie,” he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure.
— Ну, до свиданья, дорогая, — сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок.
“You and I will get out of this shortly.
— Скоро все наши неприятности кончатся.
Don’t grieve.
Не грусти.
I’ll be back in two or three weeks, or I’ll send for you.
Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне.
I’d take you now, only I don’t know how that country is out there.
Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад.
We’ll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question.
Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги.
We’ll not live under a cloud always.
Не вечно же нам жить как прокаженным.
I’ll get a divorce, and we’ll marry, and things will come right with a bang.
Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо.
Money will do that.”
С деньгами не пропадешь.
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands.
Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 4 оценках:
5 из 5
1