StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded.
Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит.
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical.
Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой.
“Speaking of Mrs. Merrill,” commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, “there she is—near the dress-goods counter.
— Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил.
Вон она стоит возле прилавка с шелками, — заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную.
She always carries that lorgnette in just that way.”
— Посмотрите, как она держит лорнет.
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior.
Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом.
“You don’t know her?” questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure.
— Вы с ней знакомы? — спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка.
“No,” replied Mrs. Huddlestone, defensively.
“They live on the North Side, and the different sets don’t mingle so much.”
— Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, — с достоинством заявила миссис Хадлстоун.
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of “sides,” and could pick their associates from all three divisions.
На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на «стороны» и избирают себе друзей из всех трех районов.
“Oh!” observed Aileen, nonchalantly.
— Вот как! — заметила Эйлин с притворным безразличием.
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person.
Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью.
“You know, she darkens her eyebrows a little, I think,” suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously.
— По-моему, она подкрашивает брови, — шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста.
“Her husband, they say, isn’t the most faithful person in the world.
— Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов.
There’s another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he’s very much interested in.”
У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними.
“Oh!” said Aileen, cautiously.
— Вот оно что! — осторожно отозвалась Эйлин.
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip.
После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен.
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction.
Стрелы злословия легко могли попасть и в нее.
“But her set is really much the smartest,” complimented Aileen’s companion.
— Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, — не могла не признать спутница Эйлин.
Thereafter it was Aileen’s ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her.
С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей.
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized.
Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого.
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance.
Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство.
скачать в HTML/PDF
share