8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We’re in the midst of a full-scale mutiny here.
My credibility in-house is shot.
Мне откровенно не доверяют.
My staff has begged me to cut back NASA funding.
Сотрудники умоляют прекратить финансировать работы НАСА.
I’ve ignored them, and it’s been political suicide.”
Я их игнорирую, тем самым нанося себе как политику колоссальный ущерб.
“Until now.”
— Но это все в прошлом.
“Exactly.
— Верно.
As we discussed this morning, this discovery’s timing will seem suspect to political cynics, and nobody’s as cynical as my staff is at the moment.
Как мы с вами уже решили сегодня утром, своевременность нашего открытия покажется политическим циникам очень подозрительной.
А самыми отъявленными циниками сейчас выступают именно мои подчиненные.
Therefore, when they hear this information for the first time, I want it to come from—”
Поэтому я очень хочу, чтобы впервые они услышали эту информацию от...
“You haven’t told your staff about the meteorite?”
— Вы до сих пор не сообщили персоналу Белого дома о метеорите?
“Only a few top advisers.
— Только нескольким самым близким советникам.
Keeping this discovery a secret has been a top priority.”
Секретность открытия оставалась приоритетной.
Rachel was stunned.
Рейчел чувствовала себя сраженной.
No wonder he’s facing a mutiny.
Неудивительно, что его не понимают даже в Белом доме.
“But this is not my usual area.
— Но это вовсе не моя сфера.
A meteorite could hardly be considered an intelligence –related gist.”
Метеорит вряд ли может выступать в качестве объекта внимания разведки.
“Not in the traditional sense, but it certainly has all the elements of your usual work—complex data that needs to be distilled, substantial political ramifications—”
— Конечно, не в обычном смысле.
Но эта тема, несомненно, имеет точки соприкосновения с вашей работой: это сложная комплексная информация, которая требует анализа; существенные политические последствия...
“I am not a meteorite specialist, sir.
— Я не специалист по метеоритам, сэр.
Shouldn’t your staff be briefed by the administrator of NASA?”
Разве не может выступить перед вашими сотрудниками сам администратор НАСА?
“Are you kidding?
— Вы шутите?
Everyone here hates him.
Да его же здесь все ненавидят.
As far as my staff is concerned, Ekstrom is the snake-oil salesman who has lured me into bad deal after bad deal.”
По мнению моих людей, Экстром — скользкая змея, продувной тип, который обманом завлекает меня во все новые дорогостоящие авантюры.
Rachel could see the point.
“How about Corky Marlinson?
— А как насчет Корки Мэрлинсона?
The National Medal in Astrophysics?
Лауреата Национальной премии по астрофизике?
He’s got far more credibility than I do.”
Он обладает куда большим научным весом, чем я.
“My staff is made up of politicians, Rachel, not scientists.
— Со мной работают политики, Рейчел, а не ученые.
You’ve met Dr.
Marlinson.
Вы познакомились с доктором Мэрлинсоном лично и теперь знаете, что это за человек.
I think he’s terrific, but if I let an astrophysicist loose on my team of left-brain, think-inside-the-box intellectuals, I’ll end up with a herd of deer in the headlights.
Сам я считаю его просто потрясающим.
Но если выпустить его перед моими рафинированными, манерными интеллектуалами, то все закончится красивой цветной заставкой на экране.
I need someone accessible.
You’re the one, Rachel.
Здесь нужен кто-то менее экзотичный, не шокирующий своей необычностью и оригинальностью.
Вы, Рейчел.
My staff knows your work, and considering your family name, you’re about as unbiased a spokesperson as my staff could hope to hear from.”
Мой персонал знает вашу работу.
А учитывая ваше имя, никто не заподозрит вас в предвзятости.
Поэтому именно вас я могу спокойно выпустить перед своими скептиками.
Rachel felt herself being pulled in by the President’s affable style.
Рейчел почувствовала, что не в силах сопротивляться дружеским уговорам президента.
“At least you admit my being the daughter of your opponent has something to do with your request.”
— Наконец-то вы признали, что мои родственные связи повлияли на ваш выбор, — заметила она.
The President gave a sheepish chuckle.
Президент смущенно усмехнулся:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1