8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

He knew they could not see him way over here in the dark.
Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит.
I should tell someone about this, shouldn’t I?
Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил.
Ming looked again at the water, wondering what he would tell them.
Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать.
Was he seeing an optical illusion?
Может быть, имеет место оптическая иллюзия?
Some kind of strange reflection?
Или он видит какое-то странное отражение?
Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit.
В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи.
The water level was four feet below the ice level, and he leaned down to get a better look.
Yes, something was definitely strange.
It was impossible to miss, and yet it had not become visible until the lights in the dome had gone out.
Ming stood up.
Уровень воды оставался примерно на четыре фута ниже уровня льда, и ученый наклонился, чтобы рассмотреть получше.
Потом выпрямился.
Что-то не так, молчать нельзя.
Невозможно.
Somebody definitely needed to hear about this.
Обязательно нужно поделиться с кем-то.
He started off at a hurried pace toward the press area.
Он быстро направился в сектор прессы.
Completing only a few steps, Ming slammed on the brakes.
Однако через несколько метров резко затормозил.
Good God!
Господи!
He spun back toward the hole, his eyes going wide with realization.
Мин со всех ног бросился обратно к воде, вглядываясь в нее расширенными от изумления глазами.
It had just dawned on him.
Он понял!
“Impossible!” he blurted aloud.
— Невероятно! — почти прокричал Мин.
And yet Ming knew that was the only explanation.
Иного объяснения не было и быть не могло.
Think, carefully, he cautioned.
«Осторожно, обдумай все как следует, — остановил он себя.
There must be a more reasonable rationale.
— Может существовать и более рациональная версия».
But the harder Ming thought, the more convinced he was of what he was seeing.
Но чем напряженнее размышлял Мин, тем меньше у него оставалось сомнений в собственной правоте.
There is no other explanation!
Иного объяснения нет!
He could not believe that NASA and Corky Marlinson had somehow missed something this incredible, but Ming wasn’t complaining.
Трудно даже поверить, что НАСА и сам Корки Мэрлинсон умудрились просмотреть столь важную, невероятную деталь.
This is Wailee Ming’s discovery now!
Что ж, теперь собственное открытие есть и у Уэйли Мина!
Trembling with excitement, Ming ran to a nearby work area and found a beaker.
Дрожа от возбуждения и нетерпения, ученый бросился к ближайшему рабочему отсеку, чтобы найти мензурку.
All he needed was a little water sample.
Все, что ему сейчас нужно, — это небольшая проба воды.
Nobody was going to believe this!
Они просто с ума сойдут!
34
ГЛАВА 34
“As intelligence liaison to the White House,” Rachel Sexton was saying, trying to keep her voice from shaking as she addressed the crowd on the screen before her, “my duties include traveling to political hot spots around the globe, analyzing volatile situations, and reporting to the President and White House staff.”
— В качестве посредника между НРУ и Белым домом, — говорила Рейчел Секстон, обращаясь к толпе на экране и стараясь унять дрожь в голосе, — мне приходится много ездить по горячим политическим точкам мира, анализировать взрывоопасные ситуации и сообщать свои выводы президенту и сотрудникам государственного аппарата.
A bead of sweat formed just below her hairline and Rachel dabbed it away, silently cursing the President for dropping this briefing into her lap with zero warning.
На лбу выступил пот, и Рейчел машинально подняла руку, мысленно проклиная президента за то, что он взвалил на нее это дело, даже не предупредив заранее.
“Never before have my travels taken me to quite this exotic a spot.”
Rachel motioned stiffly to the cramped trailer around her.
— Однако еще ни разу судьба не заносила меня в столь экзотические географические точки, — продолжала она, показав себе за спину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1