8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

One he felt was far more important.”
И дела эти оказались куда важнее всех остальных.
Rachel paused, her eyes making contact now with her audience.
Рейчел замолчала, стараясь смотреть прямо в глаза своим слушателям.
“There has been a scientific discovery made in a location called the Milne Ice Shelf in the high Arctic.
— В Арктике, в месте, называемом шельфовым ледником Милна, совершено научное открытие.
The President will be informing the world about it in a press conference tonight at eight o’clock.
Сегодня вечером, в восемь, президент сообщит о нем всему миру.
The find was made by a group of hardworking Americans who have endured a string of tough luck lately and deserve a break.
Честь находки принадлежит группе самоотверженных и трудолюбивых американцев, которых в последнее время преследовали неудачи.
Они заслужили свой успех.
I’m talking about NASA.
Я говорю о НАСА.
You can be proud to know that your President, with apparent clairvoyant confidence, has made a point of standing beside NASA lately through thick and thin.
Вы можете гордиться президентом, ведь он с редкой настойчивостью поддерживал космическое агентство в самые трудные его дни.
Now, it appears his loyalty is going to be rewarded.”
И вот теперь наконец его вера в НАСА оправдалась и принесла плоды.
It was not until that very instant that Rachel realized how historically momentous this was.
Только сейчас Рейчел ясно поняла всю историческую важность момента.
A tightness rose in her throat, and she fought it off, plowing onward.
Горло ее сжалось, но она решила не поддаваться чувствам и продолжала:
“As an intelligence officer who specializes in the analysis and verification of data, I am one of several people the President has called upon to examine the NASA data.
— В разведывательном управлении я специализируюсь на анализе и проверке поступающей информации.
И наверное, именно поэтому оказалась в той небольшой группе, которую президент направил сюда для освидетельствования данных, полученных НАСА.
I have examined it personally as well as conferring with several specialists—both government and civilian—men and women whose credentials are beyond reproach and whose stature is beyond political influence.
Я изучила все лично и проконсультировалась со специалистами — как сотрудниками НАСА, так и независимыми лицами.
Все это люди, чья компетентность никоим образом не может быть поставлена под сомнение, равно как и их политическая непредвзятость.
It is my professional opinion that the data I am about to present to you is factual in its origins and unbiased in its presentation.
Так что с полной профессиональной ответственностью могу заявить, что информация, которую я вам сейчас доложу, реальна по своей сути и никак не ангажирована.
Moreover, it is my personal opinion that the President, in good faith to his office and the American people, has shown admirable care and restraint in delaying an announcement I know he would have loved to have made last week.”
Больше того, лично я совершенно уверена, что президент проявил уважение и к собственному кабинету, и ко всему американскому народу, отложив сообщение о сенсационном открытии на целую неделю.
Rachel watched the crowd before her exchanging puzzled looks.
От Рейчел не укрылось, что люди на экране обменялись озадаченными взглядами.
They all returned their gaze to her, and she knew she had their undivided attention.
Теперь они ловили каждое слово, внимание сосредоточилось до предела.
“Ladies and gentlemen, you are about to hear what I’m sure you will agree is one of the most exciting pieces of information ever revealed in this office.”
— Леди и джентльмены, сейчас вы услышите то, что наверняка окажется одним из самых волнующих известий из всех, какие когда-либо звучали в этом кабинете.
35
ГЛАВА 35
The aerial view currently being transmitted to the Delta Force by the microbot circling inside the habisphere looked like something that would win an avant-garde film contest—the dim lighting, the glistening extraction hole, and the well-dressed Asian lying on the ice, his camel-hair coat splayed around him like enormous wings.
Микробот летал по хабисфере и передавал все, что мог заснять, на наблюдательный пункт
«Дельта».
Сейчас картинка напоминала кадры фантастического фильма: приглушенное освещение, мерцающая вода полыньи, из которой подняли метеорит, и лежащий на самом краю человек.
Верблюжий жакет раскинут по льду, словно крылья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1