8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Celia kissed him, beaming.
Шейла поцеловала любимого, искренне радуясь его успеху.
“I believe it.
— Конечно, могу.
You’ll be great.”
Все правильно.
Six months later, Celia and Tolland were sailing near Catalina when Celia began complaining of pain in her side.
Ты обязательно станешь знаменитым!
Через полгода Майкл и Шейла плавали на яхте недалеко от Каталины.
Неожиданно Шейла начала жаловаться на боль в боку.
They ignored it for a few weeks, but finally it got too much.
Celia went in to have it checked out.
Несколько недель они пытались не обращать на это внимания, но в конце концов Шейле пришлось лечь в больницу.
In an instant, Tolland’s dream life shattered into a hellish nightmare.
В одно мгновение фантастически счастливая жизнь Майкла разбилась вдребезги, превратившись в кошмар.
Celia was ill.
Жена больна.
Very ill.
Очень больна.
“Advanced stages of lymphoma,” the doctors explained.
“Rare in people her age, but certainly not unheard of.”
— Лимфома в поздней стадии, — вынесли приговор врачи, — редко бывает в столь молодом возрасте, но, к сожалению, это случается.
Celia and Tolland visited countless clinics and hospitals, consulting with specialists.
Молодые люди посетили множество госпиталей и клиник, надеясь, что где-то им смогут сказать иное.
The answer was always the same.
Но ответ везде звучал одинаково.
Incurable.
Неизлечимо.
I will not accept that!
Как принять такое?!
Tolland immediately quit his job at Scripps Institute, forgot all about the NBC documentary, and focused all of his energy and love on helping Celia get well.
Толланд тут же бросил работу в институте Скрипса, напрочь забыл о телевидении и всю свою энергию сосредоточил на Шейле.
Она должна поправиться!
She fought hard too, bearing the pain with a grace that only made him love her more.
Да и сама Шейла упорно сражалась, перенося боль с такими мужеством и терпением, что Майкл не мог не восхищаться ею.
He took her for long walks on Kingman Beach, made her healthy meals, and told her stories of the things they would do when she got better.
Он водил жену гулять на их любимый пляж, кормил полезными для здоровья блюдами, которые сам и готовил, и бесконечно рассказывал о том, что они будут делать, когда она вылечится.
But it was not to be.
Однако этому не суждено было произойти.
Only seven months had passed when Michael Tolland found himself sitting beside his dying wife in a stark hospital ward.
Через семь месяцев Майкл Толланд сидел у постели умирающей жены в унылой больничной палате.
He no longer recognized her face.
Он с трудом узнавал свою Шейлу.
The savageness of the cancer was rivaled only by the brutality of the chemotherapy.
Безжалостность рака можно сравнить лишь с жестокостью химиотерапии.
She was left a ravaged skeleton.
Цветущая молодая женщина превратилась в настоящий скелет.
The final hours were the hardest.
Последние ее часы оказались самыми страшными.
“Michael,” she said, her voice raspy.
“It’s time to let go.”
— Майкл, — произнесла она слабым, бесцветным голосом, — пора уходить.
Отпусти меня.
“I can’t.”
— Не могу.
Tolland’s eyes welled.
Толланд не скрывал слез.
“You’re a survivor,” Celia said.
— Но ты ведь такой сильный, — настаивала Шейла.
“You have to be.
— Ты все сможешь.
Promise me you’ll find another love.”
Обещай, что найдешь новую любовь.
“I’ll never want another.”
Tolland meant it.
— Я больше не захочу и не смогу любить! — отрезал Майкл.
“You’ll have to learn.”
— Придется научиться.
Celia died on a crystal clear Sunday morning in June.
Шейла умерла кристально чистым воскресным утром, в июне.
Michael Tolland felt like a ship torn from its moorings and thrown adrift in a raging sea, his compass smashed.
Майкл Толланд чувствовал себя сорванным с якоря кораблем, бесцельно, не подчиняясь управлению, дрейфующим в бескрайнем бурном море.
For weeks he spun out of control.
Целыми неделями он не отдавал себе отчета в происходящем вокруг.
Friends tried to help, but his pride could not bear their pity.
Друзья искренне пытались помочь, но его гордость не выдерживала их сочувствия.
You have a choice to make, he finally realized.
И наконец он понял, что пришла пора сделать окончательный выбор.
Work or die.
Или работа, или смерть.
Hardening his resolve, Tolland threw himself back into Amazing Seas.
Не позволяя себе расслабиться, он с головой окунулся в
«Удивительные моря».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1