8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The program quite literally saved his life.
Программа буквально спасла Майклу жизнь.
In the four years that followed, Tolland’s show took off.
За четыре года она окончательно оформилась и стала необычайно популярной.
Despite the matchmaking efforts of his friends, Tolland endured only a handful of dates.
Несмотря на усилия друзей найти Майклу пару, больше нескольких свиданий с женщинами он не выдерживал.
All were fiascos or mutual disappointments, so Tolland finally gave up and blamed his busy travel schedule for his lack of social life.
Все знакомства заканчивались или ничем, или взаимным разочарованием.
В недостатке общения с представительницами прекрасного пола он винил напряженный график работы: поездки, съемки, подготовка программ — бесконечный замкнутый круг.
His best friends knew better, though; Michael Tolland simply was not ready.
Друзья, однако, понимали, что причина в ином.
Майкл Толланд просто не был готов к новым серьезным отношениям.
The meteorite extraction pit loomed before Tolland now, pulling him from his painful reverie.
Волшебная картина мерцающего впереди бассейна отвлекла его от мрачных раздумий.
He shook off the chill of his memories and approached the opening.
Майкл стряхнул с себя холод воспоминаний и подошел к воде.
In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty.
В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой.
The surface of the pool was shimmering like a moonlit pond.
Поверхность бассейна светилась, словно залитый лунным светом пруд.
Tolland’s eyes were drawn to specks of light on the top layer of the water, as if someone had sprinkled blue-green sparkles onto the surface.
Глаза Толланда не могли оторваться от световых точек, искрящихся на поверхности.
Казалось, кто-то щедрой рукой рассыпал здесь голубые блестки.
He stared a long moment at the shimmering.
Майкл остановился и долго смотрел на необычное сияние.
Something about it seemed peculiar.
Что-то в нем казалось странным.
At first glance, he thought the gleaming water was simply reflecting the glow of the spotlights from across the dome.
Поначалу он подумал, что сияние представляет собой лишь отражение далекого света софитов.
Now he saw this was not the case at all.
Но нет, дело вовсе не в этом.
The shimmers possessed a greenish tint and seemed to pulse in a rhythm, as if the surface of the water were alive, illuminating itself from within.
Искры сияли зеленоватым оттенком и ритмично пульсировали, словно поверхность воды жила собственной жизнью, освещаясь изнутри.
Unsettled, Tolland stepped beyond the pylons for a closer look.
Удивленный Толланд зашел за пилоны и остановился у края бассейна, чтобы рассмотреть все повнимательнее.
Across the habisphere, Rachel Sexton exited the PSC trailer into darkness.
А в другом конце хабисферы в это же самое время Рейчел Секстон наконец вышла из будки правительственной связи.
She paused a moment, disoriented by the shadowy vault around her.
На минуту она остановилась, с трудом понимая, где она и что происходит вокруг.
The habisphere was now a gaping cavern, lit only by incidental effulgence radiating out from the stark media lights against the north wall.
Хабисфера сейчас казалась огромной пещерой, освещенной лишь в одном отсеке — у северной стены, там, где находился сектор прессы.
Unnerved by the darkness around her, she headed instinctively for the illuminated press area.
Сбитая с толку темнотой, Рейчел инстинктивно направилась к свету.
Rachel felt pleased with the outcome of her briefing of the White House staff.
Она осталась довольна результатами своей беседы с сотрудниками Белого дома.
Once she’d recovered from the President’s little stunt, she’d smoothly conveyed everything she knew about the meteorite.
Придя в себя после ловкого трюка президента, Рейчел смогла складно, логично и доступно рассказать все, что знала о метеорите.
As she spoke, she watched the expressions on the faces of the President’s staff go from incredulous shock, to hopeful belief, and finally to awestruck acceptance.
А рассказывая, видела, как меняется выражение лиц аудитории: поначалу, казалось, люди не верили ни единому слову, проявляя упрямый скептицизм.
Но постепенно скептицизм сменился полным надежды интересом, а за ним пришел почти священный трепет.
“Extraterrestrial life?” she had heard one of them exclaim.
— Жизнь вне Земли? — воскликнул один из слушателей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1