8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Maybe it’s an innocent request,” Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt.
— Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, — предположила Рейчел, надеясь, что президент все–таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков.
“Maybe he needs a reduction of some sensitive data.”
— Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения.
“Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it.
— Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных «джистеров».
Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам.
If it’s an internal White House job, the President should know better than to contact you.
По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами.
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for.”
Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную.
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold.
Пикеринг называл всех своих сотрудников «подчиненными».
Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным.
“Your father is gaining political momentum,” Pickering said.
— Ваш отец набирает политический вес, — продолжал Пикеринг.
“A lot of it.
— И вес немалый.
The White House has got to be getting nervous.”
Белый дом наверняка начинает нервничать.
He sighed.
— Директор вздохнул.
“Politics is a desperate business.
— Политика — жестокий бизнес.
When the President calls a secret meeting with his challenger’s daughter, I’d guess there’s more on his mind than intelligence gists.”
Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации.
Rachel felt a distant chill.
Рейчел ощутила неприятный холодок.
Pickering’s hunches had an uncanny tendency to be dead on.
Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются.
“And you’re afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?”
— Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку?
Pickering paused a moment.
Пикеринг не торопился с ответом.
“You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President’s campaign staff is aware of the rift.
— Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу.
Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела.
It occurs to me that they may want to use you against him somehow.”
И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора.
“Where do I sign up?”
Rachel said, only half-joking.
— И где же мне поставить подпись? — полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел.
Pickering looked unimpressed.
Пикеринг словно и не слышал.
He gave her a stern stare.
Он сурово взглянул на нее:
“A word of warning, Agent Sexton.
— Хочу предостеречь вас, агент Секстон.
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President’s request for a meeting.”
Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
“Decline?”
— Отказаться?
Rachel gave a nervous chuckle.
— Рейчел нервно рассмеялась.
“I obviously can’t refuse the President.”
— Разве я могу отказать президенту?
“No,” the director said, “but I can.”
— Вы — нет, разумеется.
Но могу отказать я.
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the
“Quaker.”
Слова прозвучали неожиданно весомо и резко.
Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера.
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed.
Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1