8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

It was feasible, Rachel decided, and yet it involved a paradox that bothered her.
Это казалось вполне правдоподобным и все же заключало в себе странный, тревожный парадокс.
Norah Mangor had been very clear about the integrity of the glacier, having drilled dozens of test cores to confirm its solidity.
Нора Мэнгор очень уверенно заявляла, что этот ледник представляет собой прочный монолит.
А ведь она высверлила десятки проверочных ледяных «бревен», чтобы исследовать его прочность.
Rachel looked at Tolland.
Рейчел внимательно посмотрела на Толланда:
“I thought the glacier’s perfection was the cornerstone of all the strata-dating records.
— Мне казалось, что именно целостность ледника легла в основу всех данных по датировке его пластов.
Didn’t Dr.
Mangor say the glacier had no cracks or fissures?”
Разве доктор Мэнгор не утверждала, что лед абсолютно монолитен, не имеет ни трещин, ни щелей?
Corky frowned.
Мэрлинсон нахмурился:
“Looks like the ice queen muffed it.”
— Судя по всему, Снежная королева тоже способна ошибаться.
Don’t say that too loudly, Rachel thought, or you’ll get an ice pick in the back.
Рейчел подумала, что за такие слова вполне можно получить удар в спину ледяной шпагой.
Tolland stroked his chin as he watched the phosphorescing creatures.
Рассеянно поглаживая подбородок, Толланд наблюдал за свечением.
“There’s literally no other explanation.
— Других объяснений нет и просто быть не может.
There must be a crack.
Трещина должна существовать.
The weight of the ice shelf on top of the ocean must be pushing plankton-rich sea-water up into the hole.”
А вес ледника должен способствовать проникновению в эту шахту через трещину океанской воды.
One hell of a crack, Rachel thought.
— Чертова щель! — не сдержалась Рейчел.
If the ice here was three hundred feet thick and the hole was two hundred feet deep, then this hypothetical crack had to pass through a hundred feet of solid ice.
— Ведь если толщина льда здесь составляет триста футов, а глубина шахты — двести футов, то, значит, щель проходит через целых сто футов ледового монолита.
Norah Mangor’s test cores showed no cracks.
А Нора Мэнгор утверждает, что лед цел и не имеет трещин!
“Do me a favor,” Tolland said to Corky.
“Go find Norah.
— Сделай милость, — обратился Толланд к Мэрлинсону, — найди, пожалуйста, Нору.
Let’s hope to God she knows something about this glacier that she’s not telling us.
Будем надеяться на лучшее — возможно, она знает что-то еще об этом леднике и просто не сочла нужным рассказать нам, непосвященным.
And find Ming, too, maybe he can tell us what these little glow-beasties are.”
И Мина поищи.
Он сумеет лучше определить, кто же все-таки эти маленькие светящиеся зверюшки.
Corky headed off.
Корки отправился на поиски.
“Better hurry,” Tolland called after him, glancing back into the hole.
— Давай быстрее! — крикнул Толланд ему вслед, взглянув в полынью.
“I could swear this bioluminescence is fading.”
— Честное слово, свечение становится слабее.
Rachel looked at the hole.
Рейчел тоже посмотрела на воду.
Sure enough, the green was not so brilliant now.
Действительно, зеленое сияние уже не казалось столь ярким.
Tolland removed his parka and lay down on the ice next to the hole.
Толланд снял куртку и улегся прямо на лед.
Rachel watched, confused.
Рейчел в замешательстве наблюдала за его действиями.
“Mike?”
— Майк...
“I want to find out if there’s any saltwater flowing in.”
— Хочу выяснить, поступает ли соленая вода.
“By lying on the ice without a coat?”
— Каким образом?
“Yup.”
— Оп!
Tolland crawled on his belly to the edge of the hole.
Толланд на животе подтянулся к краю бассейна.
Holding one sleeve of the coat over the edge, he let the other sleeve dangle down the shaft until the cuff skimmed the water.
Держа куртку, он опустил один рукав в воду.
“This is a highly accurate salinity test used by world-class oceanographers.
— Это очень точный тест на соленость, применяемый океанографами мирового класса, — совершенно серьезно пояснил он.
It’s called ‘licking a wet jacket.’“
— Называется «метод облизывания рукава куртки».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1