8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Apparently not.
Судя по всему, дело обстояло совсем не так.
I’m going into the West Wing...
Она идет в Западное крыло...
The Secret Serviceman marched her to the very end of a carpeted hallway and stopped at an unmarked door.
Сопровождающий привел Гэбриэл в самый конец покрытого ковровой дорожкой коридора и остановился у двери, на которой не было ни номера, ни таблички.
He knocked.
Постучал.
Gabrielle’s heart was pounding.
Сердце невольной посетительницы неуемно билось.
“It’s open,” someone called from inside.
— Открыто, входите, — отозвался голос.
The man opened the door and motioned for Gabrielle to enter.
Сопровождающий распахнул дверь и знаком пригласил Гэбриэл войти.
Gabrielle stepped in.
Она переступила через порог.
The shades were down, and the room was dim.
Уже начинало смеркаться, свет в комнате не горел, и поэтому обстановка казалась сумрачной.
She could see the faint outline of a person sitting at a desk in the darkness.
В темноте за письменным столом сидел человек, которого можно было различить лишь по смутным очертаниям.
“Ms.
Ashe?”
The voice came from behind a cloud of cigarette smoke.
— Мисс Эш? — донесся до нее голос из-за завесы сигаретного дыма.
“Welcome.”
— Добро пожаловать.
As Gabrielle’s eyes accustomed to the dark, she began to make out an unsettlingly familiar face, and her muscles went taut with surprise. THIS is who has been sending me e-mail?
Постепенно глаза Гэбриэл привыкли к темноте.
Она начала различать что-то тревожно знакомое и в фигуре, и в лице хозяина кабинета.
И внезапно узнала.
Моментально все чувства обострились до предела: слишком сильным оказалось изумление.
Так вот кто присылал ей письма!
Разве такое возможно?
“Thank you for coming,” Marjorie Tench said, her voice cold.
— Спасибо за то, что согласились прийти, — ледяным тоном поблагодарила Марджори Тенч.
“Ms....
— Мисс...
Tench?”
Gabrielle stammered, suddenly unable to breathe.
Тенч? — заикаясь, с трудом выдавила Гэбриэл, едва осмеливаясь дышать.
“Call me Marjorie.”
— Называйте меня просто Марджори.
The hideous woman stood up, blowing smoke out of her nose like a dragon.
— Устрашающая женщина поднялась из-за стола, словно дракон, выпуская из ноздрей клубы дыма.
“You and I are about to become best friends.”
— Мы с вами должны стать лучшими подругами.
41
ГЛАВА 41
Norah Mangor stood at the extraction shaft beside Tolland, Rachel, and Corky and stared into the pitch-black meteorite hole.
Нора Мэнгор стояла у края шахты рядом с Толландом, Рейчел и Мэрлинсоном.
Все они напряженно вглядывались в черную, без единого проблеска, воду.
“Mike,” she said, “you’re cute, but you’re insane.
— Майк, — наконец заговорила она, — ты, конечно, необычайно умен и талантлив, но, к сожалению, сошел с ума.
There’s no bioluminescence here.”
Здесь нет никакого биолюминесцентного свечения.
Tolland now wished he’d thought to take some video; while Corky had gone to find Norah and Ming, the bioluminescence had begun fading rapidly.
Толланд переживал, что не догадался снять удивительное явление на пленку; едва Корки отправился на поиски Норы и Мина, мерцание начало быстро меркнуть и скоро совсем пропало.
Within a couple of minutes, all the twinkling had simply stopped.
Не прошло и пары минут, как вода потемнела.
Tolland threw another piece of ice into the water, but nothing happened.
Толланд снова бросил в полынью кусочек льда.
Нет, ничего не произошло.
No green splash.
Всплеска зеленого свечения не было.
“Where did they go?”
— Куда же все вдруг исчезло?
Corky asked.
— Казалось, Мэрлинсон даже расстроился.
Tolland had a fairly good idea.
Толланд мог предложить свою версию необычного явления.
Bioluminescence—one of nature’s most ingenious defense mechanisms—was a natural response for plankton in distress.
Биолюминесцентность — один из основных защитных механизмов в природе.
С его помощью планктон отвечает на внешние раздражения.
A plankton sensing it was about to be consumed by larger organisms would begin flashing in hopes of attracting much larger predators that would scare off the original attackers.
Работает этот механизм следующим образом: планктон, чувствуя опасность быть съеденным каким-то другим организмом, начинает светиться, чтобы привлечь более крупных хищников, которые смогут отогнать непосредственного врага.
In this case, the plankton, having entered the shaft through a crack, suddenly found themselves in a primarily freshwater environment and bioluminesced in panic as the freshwater slowly killed them.
Следовательно, планктон, сквозь трещину во льду попавший из океана в шахту с пресной водой, начал светиться, чувствуя опасность, — ведь чуждая среда его медленно убивала.
“I think they died.”
— Я думаю, что все организмы уже погибли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1