Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 129 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
“So,” Tolland ventured, “you’re saying it’s possible, right?
— Итак, — набрался храбрости Толланд, — ты говоришь, что такое вполне возможно?
This theory makes sense?”
Теория имеет смысл?
“Sure,” Norah said, “if you’re totally retarded.”
— Разумеется, — подтвердила Нора, — если вы все совершенно глупы.
Rachel glared.
Рейчел не ожидала подобной резкости.
“I beg your pardon?”
— Прошу прощения?
Norah Mangor locked stares with Rachel.
Нора Мэнгор посмотрела на нее в упор:
“I imagine in your business, a little bit of knowledge is a dangerous thing?
— Полагаю, что в вашем деле небольшая доля знания — очень опасная вещь, так ведь?
Well, trust me when I tell you that the same holds true for glaciology.”
Поэтому поверьте мне, когда я скажу, что совершенно то же самое относится и к гляциологии.
Norah’s eyes shifted now, looking at each of the four people around her.
— Нора окинула взглядом всех четверых по очереди.
“Let me clarify this for everyone once and for all.
— Позвольте мне прояснить это раз и навсегда для каждого из вас.
The frozen brine pockets that Ms.
Sexton has proposed do occur.
Sexton has proposed do occur.
Те карманы замерзшей соленой воды, о которых говорит мисс Секстон, действительно существуют.
They are what glaciologists call interstices.
Гляциологи называют их расщелинами.
Interstices, however, form not as pockets of saltwater but rather as highly branched networks of brine ice whose tendrils are as wide as a human hair.
Расщелины, однако, выглядят не как резервуары, а скорее как разветвленная сеть, волокна которой не толще человеческого волоса.
That meteorite would have had to pass through one hell of a dense series of interstices to release enough saltwater to create a three percent mixture in a pool that deep.”
Так что метеориту пришлось бы пройти через невиданное количество подобных расщелин, чтобы освободить достаточный объем соленой воды для получения в нашей шахте трехпроцентного раствора.
Ekstrom scowled.
Экстром нахмурился:
“So is it possible or not?”
— Так все-таки возможно это или нет?
“Not on your life,” Norah said flatly.
“Totally impossible.
“Totally impossible.
— Ни за что на свете, — резко заключила Нора, — совершенно невозможно!
I would have hit pockets of brine ice in my core samples.”
В таком случае я непременно наткнулась бы на прослойки соленого льда в своих образцах.
“Core samples are drilled essentially in random spots, right?”
Rachel asked.
Rachel asked.
— Но ведь образцы высверливались в произвольных местах, верно? — уточнила Рейчел.
“Is there any chance the cores’ placements, simply by bad luck, could have missed a pocket of sea ice?”
— Существует ли шанс, что чисто случайно бур прошел мимо солевых карманов?
“I drilled directly down over the meteorite.
— Я сверлила непосредственно над метеоритом.
Then I drilled multiple cores only a few yards on either side.
А также и во многих местах по сторонам от него, всего в нескольких ярдах.
You can’t get any closer.”
Пропустить что-то было невозможно.
“Just asking.”
— И все-таки...
“The point is moot,” Norah said.
— Вопрос очень спорный, — продолжала Нора.
“Brine interstices occur only in seasonal ice—ice that forms and melts every season.
— Солевые расщелины встречаются исключительно в сезонных льдах, а именно в тех, которые образуются в прибрежных зонах и тают каждый сезон.
The Milne Ice Shelf is fast ice—ice that forms in the mountains and holds fast until it migrates to the calving zone and falls into the sea.
А шельфовый ледник Милна — это «быстрый лед», который образуется в горах, сдвигается и уходит в море.
As convenient as frozen plankton would be for explaining this mysterious little phenomenon, I can guarantee there are no hidden networks of frozen plankton in this glacier.”
Какой бы удобной ни оказалась теория замерзшего планктона для объяснения вашего странного феномена, тем не менее я могу гарантировать, что в этом леднике не существует сети замерзшего планктона.
The group fell silent again.
Все снова замолчали.
Despite the stark rebuttal of the frozen plankton theory, Rachel’s systematic analysis of the data refused to accept the rejection.
Несмотря на опровержение теории замерзшего планктона, системный анализ данных, к которому привыкла Рейчел, не позволял ей покорно принять отказ.
Instinctively, Rachel knew that the presence of frozen plankton in the glacier beneath them was the simplest solution to the riddle.
Она инстинктивно понимала, что признание наличия замерзшего планктона во льду под ними является простейшим решением проблемы.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1