8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

I’m in a cocoon.
Рейчел почувствовала себя заключенной в кокон.
“Best thing about the Mark IX,” Norah said, “is the padding.
— Самое лучшее в
«Марке-9» — это подкладка, — пояснила Нора.
You can fall on your ass and not feel a thing.”
— Ты можешь очень сильно стукнуться задницей и ничего не почувствуешь.
Rachel believed it.
Рейчел кивнула.
She felt like she was trapped inside a mattress.
Действительно, ощущение было такое, словно ее засунули внутрь толстого матраса.
Norah handed Rachel a series of tools—an ice ax, tether snaps, and carabiners, which she affixed to the belt harnessed on Rachel’s waist.
Нора принесла необходимое снаряжение — ледоруб, крепления для веревки-связки — и подвесила все к толстому ремню на поясе Рейчел.
“All this?”
Rachel asked, eyeing the gear.
— Столько всего? — удивилась та, разглядывая снаряжение.
“To go two hundred yards?”
— И лишь для того, чтобы пройти двести ярдов?
Norah’s eyes narrowed.
Нора прищурилась:
“You want to come or not?”
— Ты хочешь идти или нет?
Tolland gave Rachel a reassuring nod.
Толланд усмехнулся:
“Norah’s just being careful.”
— Нора всего лишь выполняет инструкции.
Безопасность — прежде всего.
Corky connected to the infusion tank and inflated his suit, looking amused.
Корки сам подсоединился к баллону с гелем и надул свой костюм.
Выглядел он довольным, процедура его явно веселила.
“I feel like I’m wearing a giant condom.”
— Ощущение такое, словно залез в гигантский презерватив, — признался он.
Norah gave a disgusted groan.
Нора презрительно фыркнула:
“Like you’d know, virgin boy.”
— Будто ты что-то знаешь об этом, девственник!
Tolland sat down next to Rachel.
He gave her a weak smile as she donned her heavy boots and crampons.
Толланд присел рядом с Рейчел, с улыбкой наблюдая, как она натягивает огромные тяжелые ботинки и прицепляет к ним шипы.
“You sure you want to come?”
— Ты действительно хочешь пойти?
His eyes had a protective concern that drew her in.
В его глазах светилось участие.
Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation.
Рейчел кивнула, надеясь преодолеть возрастающее волнение.
Two hundred yards... not far at all.
Всего-то двести ярдов, успокаивала она себя, совсем недалеко!
“And you thought you could find excitement only on the high seas.”
— А ты, наверное, считаешь, что приключения можно встретить только в открытом море?
Tolland chuckled, talking as he attached his own crampons.
Толланд усмехнулся, тоже занятый шипами.
“I’ve decided I like liquid water much better than this frozen stuff.”
— Я подумал и решил, что больше люблю воду в жидком состоянии, чем эту замороженную субстанцию.
“I’ve never been a big fan of either,” Rachel said.
— А я никогда особенно не любила ни то ни другое, — призналась Рейчел.
“I fell through the ice as a kid.
— Еще девочкой провалилась под лед.
Water’s made me nervous ever since.”
И с тех пор при виде воды страшно нервничаю.
Tolland glanced over, his eyes sympathetic.
Толланд взглянул сочувственно:
“Sorry to hear that.
— Жаль слышать это.
When this is over, you’ll have to come out and visit me on the Goya.
Когда наша эпопея закончится, ты обязательно погостишь у меня на
«Гойе».
I’ll change your mind about water.
И я заставлю тебя изменить отношение к воде.
Promise.”
Обещаю.
The invitation surprised her.
Приглашение удивило.
The Goya was Tolland’s research ship—well-known both from its role in Amazing Seas as well as its reputation as one of the strangest-looking ships on the ocean.
«Гойя» — исследовательское судно Толланда.
Оно приобрело известность благодаря телепрограмме
«Удивительные моря».
Кроме того, оно пользовалось репутацией одного из самых необычных океанских судов.
Although a visit to the Goya would be unnerving for Rachel, she knew it would be hard to pass up.
Визит на
«Гойю» оказался бы для Рейчел серьезным испытанием, но отказаться от такого приглашения было очень трудно.
“She’s anchored twelve miles off the coast of New Jersey at the moment,” Tolland said, struggling with his crampon latches.
— Сейчас судно стоит на якоре в двенадцати милях от побережья Нью-Джерси, — сказал Толланд, борясь с застежками шипов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1