8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Had it been coming at twenty knots, the katabatic would have been a sailor’s dream, but at its current eighty knots it could quickly become a nightmare even for those on solid ground.
О таком ветре, дуй он со скоростью в двадцать узлов, мечтал бы каждый моряк.
Но при восьмидесяти узлах он был проклятием даже для тех, кто ощущает твердую землю под ногами.
Tolland found that if he paused and leaned backward, the stalwart squall could easily prop him up.
Толланд чувствовал, что, если сейчас остановиться и расслабиться, ветер легко может сбить с ног.
Making the raging river of air even more unnerving to Tolland was the slight downwind grade of the ice shelf.
Эта воздушная река оказывалась еще более неприятной из-за небольшого наклона ледника.
The ice was sloped ever so slightly toward the ocean, two miles away.
Угол был совсем незначительным, понижение продолжалось две мили — до самого океана.
Despite the sharp spikes on the Pitbull Rapido crampons attached to his boots, Tolland had the uneasy feeling that any misstep might leave him caught up in a gale and sliding down the endless icy slope.
Но даже несмотря на острые шипы, прикрепленные к ботинкам, Толланда не покидало неприятное чувство, что любой неосторожный шаг способен лишить его опоры и отправить в неприятное путешествие по бесконечному ледовому склону.
Norah Mangor’s two-minute course in glacier safety now seemed dangerously inadequate.
Двухминутная лекция, прочитанная Норой Мэнгор о безопасности на леднике, оказалась совершенно бесполезной.
Piranha Ice ax, Norah had said, fastening a lightweight T-shaped tool to each of their belts as they suited up in the habisphere.
— Это ледоруб
«Пиранья», — поясняла она во время сборов, прикрепляя легкое орудие в форме буквы
«Т» к его поясу.
Standard blade, banana blade, semitubular blade, hammer, and adze.
— Лезвие стандартное, в форме банана, полу–трубчатое.
All you need to remember is, if anyone slips or gets caught up in a gust, grab your ax with one hand on the head and one on the shaft, ram the banana blade into the ice, and fall on it, planting your crampons.
Если кто-то поскользнется или не сможет устоять перед порывом ветра, надо схватить ледоруб одной рукой за рукоятку, другой за головку, с силой воткнуть в лед лезвие и упасть рядом, упираясь шипами.
With those words of assurance, Norah Mangor had affixed YAK belay harnesses to each of them.
С этим вселяющим уверенность напутствием Нора связала всех четверых подобием упряжи.
They all donned goggles, and headed out into the afternoon darkness.
Все надели защитные очки и вышли в полярную ночь.
Now, the four figures made their way down the glacier in a straight line with ten yards of belay rope separating each of them.
Сейчас четыре фигуры двигались вниз по леднику, отделенные друг от друга десятью ярдами веревки.
Norah was in the lead position, followed by Corky, then Rachel, and Tolland as anchor.
Нора шла первой, за ней Мэрлинсон, потом Рейчел, а Толланд выполнял функцию якоря.
As they moved farther away from the habisphere, Tolland felt a growing uneasiness.
Чем дальше уходили они от хабисферы, тем острее становилось беспокойство Толланда.
In his inflated suit, although warm, he felt like some kind of uncoordinated space traveler trekking across a distant planet.
В надутом костюме, хотя и очень теплом, он чувствовал себя лишенным координации астронавтом, который с трудом пробирается по далекой планете.
The moon had disappeared behind thick, billowing storm clouds, plunging the ice sheet into an impenetrable blackness.
Луна спряталась за плотные штормовые облака, погрузив ледовую пустыню в непроглядную тьму.
The katabatic wind seemed to be getting stronger by the minute, applying a constant pressure to Tolland’s back.
Ветер с каждой минутой становился все сильнее, ощутимо подгоняя вниз.
As his eyes strained through his goggles to make out the expansive emptiness around them, he began to perceive a true danger in this place.
Постепенно защищенные очками глаза начали различать огромное пустынное пространство вокруг, а с осознанием пустоты пришло и ощущение грозящей опасности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1