8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 145 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Redundant NASA safety precautions or not, Tolland was surprised the administrator had been willing to risk four lives out here instead of two.
Излишни ли предосторожности НАСА или нет, Толланд не переставал удивляться решению администратора рискнуть жизнью четырех человек, хотя можно было ограничиться двумя.
Especially when the additional two lives were that of a senator’s daughter and a famous astrophysicist.
Тем более странно, что две дополнительные жизни принадлежат дочери сенатора и знаменитому астрофизику.
Tolland was not surprised to feel a protective concern for Rachel and Corky.
Толланд испытывал потребность защитить Рейчел и Корки.
As someone who had captained a ship, he was used to feeling responsible for those around him.
Как капитан он привык брать на себя ответственность за членов команды и всех, кто находится рядом.
“Stay behind me,” Norah shouted, her voice swallowed by the wind.
— Держитесь позади меня! — скомандовала Нора, с трудом перекрикивая ветер.
“Let the sled lead the way.”
— Пусть санки прокладывают путь.
The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer.
Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика.
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she’d been using on the glacier over the past few days.
На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней.
All of her gear—including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight—was bound under a secured, plastic tarp.
Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом.
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners.
Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях.
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way.
Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь.
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder.
Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой.
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness.
Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму.
“You at all worried about finding our way back?”
Tolland yelled.
— А как мы найдем обратную дорогу? — прокричал Толланд, обращаясь к Норе.
“The habisphere is almost invisi—” His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah’s hand.
— Хабисфера уже почти...
Он не успел договорить — его голос утонул в громком свисте и шипении.
The sudden red-white glow illuminated the ice shelf in a ten-yard radius all around them.
В руке Норы зажглась сигнальная ракета.
Яркая красно-белая вспышка озарила пространство десяти ярдов в окружности.
Norah used her heel to dig a small impression in the surface snow, piling up a protective ridge on the upwind side of the hole.
Ногой Нора сделала небольшое углубление в снегу, оставив с наветренной стороны защитный бугорок.
Then she rammed the flare into the indentation.
Потом вставила в углубление горящую ракету.
“High-tech bread crumbs,” Norah shouted.
— Высокотехнологичные хлебные крошки, — пояснила она.
“Bread crumbs?”
Rachel asked, shielding her eyes from the sudden light.
— Хлебные крошки? — переспросила Рейчел, защищая глаза от неожиданно яркого света.
“Hansel and Gretel,” Norah shouted.
— Гензель и Гретель! — прокричала в ответ Нора.
“These flares will last an hour—plenty of time to find our way back.”
— Ракеты протянут еще с час — с лихвой хватит, чтобы по ним найти обратную дорогу!
With that, Norah headed out again, leading them down the glacier—into the darkness once again.
И четыре фигуры снова побрели вниз по леднику — в кромешную полярную тьму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1