8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Then, as she studied the image more closely, an unsettling realization began to grow, like the storm gathering around them.
Однако чем внимательнее она вглядывалась в изображение, тем четче становилось понимание катастрофы, словно грозовая туча надвигающейся на них.
The paper’s edges flapped wildly in the wind as she turned and looked more intently at the printout.
Края распечатки трепетали на ветру, и Нора повернулась так, чтобы порывы не мешали смотреть на изображение.
But... that’s impossible!
— Но... но это же невозможно, чудовищно!
Suddenly, the truth came crashing down.
The realization felt like it was going to bury her.
She forgot all about Ming.
Неожиданно, придавив ее неимоверной тяжестью, пришло чувство, похожее на безысходность.
Похожее на смерть.
Правда готовилась похоронить ее, доктора Мэнгор.
Удар оказался настолько силен, что она забыла о Мине.
Norah now understood.
Теперь Нора все поняла.
The saltwater in the shaft!
Соленая вода в шахте!
She fell to her knees in the snow beside the flare.
Она упала на колени в снег рядом с ракетой.
She could barely breathe.
Дыхание сбилось.
Still clutching the paper in her hands, she began trembling.
Ее начала бить дрожь.
My God... it didn’t even occur to me.
— Господи!
Такое никогда не приходило мне в голову...
Then, with a sudden eruption of rage, she spun her head in the direction of the NASA habisphere.
Внезапно, словно волна гнева захлестнула все ее существо, доктор Мэнгор повернулась туда, где в темноте скрывалась хабисфера НАСА.
“You bastards!” she screamed, her voice trailing off in the wind.
— Сволочи! — закричала она, изо всех сил пытаясь перекричать ветер.
“You goddamned bastards!”
— Чертовы ублюдки!
* * * In the darkness, only fifty yards away, Delta-One held his CrypTalk device to his mouth and spoke only two words to his controller.
Во тьме, на расстоянии пятидесяти ярдов от них, Дельта-1 поднес ко рту микрофон шифрующего переговорного устройства и произнес два слова:
“They know.”
— Они знают.
49
ГЛАВА 49
Norah Mangor was still kneeling on the ice when the bewildered Michael Tolland pulled the Ground Penetrating Radar’s printout from her trembling hands.
Нора Мэнгор стояла в снегу на коленях, не имея сил подняться.
Сбитый с толку Майкл Толланд осторожно взял из ее дрожащих рук распечатку результатов сканирования.
Shaken from seeing the floating body of Ming, Tolland tried to gather his thoughts and decipher the image before him.
Сам шокированный видом плавающего в шахте тела Мина, он постарался сосредоточиться и понять, что могло до такой степени потрясти и буквально уничтожить сильную, несокрушимую Нору Мэнгор.
He saw the cross section of the meteorite shaft descending from the surface down to two hundred feet into the ice.
Он внимательно смотрел на шахту.
Она шла вниз от поверхности льда на двести футов.
He saw Ming’s body floating in the shaft.
Вот тело Мина...
Tolland’s eyes drifted lower now, and he sensed something was amiss.
Взгляд океанолога опустился ниже.
Неожиданно он почувствовал, что чего-то не понимает.
Directly beneath the extraction shaft, a dark column of sea ice extended downward to the open ocean below.
Под шахтой вниз, до самого океана, уходила колонна морского льда.
The vertical pillar of saltwater ice was massive—the same diameter as the shaft.
Соленый столб был массивным — он имел точно такой же диаметр, как и шахта.
“My God!”
Rachel yelled, looking over Tolland’s shoulder.
Рейчел тоже взглянула на изображение из-за плеча Майкла.
— Господи! — не сдержалась она.
“It looks like the meteorite shaft continues all the way through the ice shelf into the ocean!”
— Выглядит так, словно шахта проходит сквозь весь ледник, спускаясь в океан!
Tolland stood transfixed, his brain unable to accept what he knew to be the only logical explanation.
Толланд стоял, не в силах пошевелиться.
Ум его отказывался принимать то единственное, что могло послужить объяснением увиденного.
Corky looked equally alarmed.
Мэрлинсон тоже выглядел очень озадаченным и встревоженным.
Norah shouted,
Нора вдруг закричала:
“Someone drilled up under the shelf!”
— Кто-то просверлил лед!
Her eyes were wild with rage.
— Глаза ее пылали яростью, доходящей до безумия.
“Someone intentionally inserted that rock from underneath the ice!”
— Кто-то намеренно, снизу, из воды, воткнул в лед этот камень!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1