8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel rolled onto her stomach, dug her crampon’s toe spikes into the ice, and launched toward the only cover available.
The sled.
Лед превратился в бурлящий от взрывов полигон.
Рейчел легла на живот, с силой воткнула шипы в лед и подползла к единственному доступному укрытию — санкам.
Tolland arrived a moment later, scrambling and hunkering down beside her.
Через мгновение рядом оказался и Толланд.
Ему пришлось преодолеть гораздо большее расстояние.
Tolland looked out at Norah and Corky unprotected on the ice.
Толланд взглянул на Нору и Мэрлинсона, лежавших на льду без всякой защиты.
“Pull them in with the tether!” he yelled, grabbing the rope and trying to pull.
— Давай подтянем их! — закричал он, дергая связывающую всех четверых веревку.
But the tether was wrapped around the sled.
Но оказалось, что веревка запуталась в санках.
Rachel stuffed the printout in the Velcro pocket of her Mark IX suit, and scrambled on all fours toward the sled, trying to untangle the rope from the sled runners.
Рейчел быстро сунула распечатку в карман комбинезона и попыталась освободить веревку из-под полозьев.
Tolland was right behind her.
Толланд помогал ей.
The hailstones suddenly rained down in a barrage against the sled, as if Mother Nature had abandoned Corky and Norah and was taking direct aim at Rachel and Tolland.
Град начал барабанить по санкам, словно стихия решила оставить в покое Нору и Корки, направив все внимание на Рейчел и Толланда.
One of the projectiles slammed into the top of the sled tarp, partially embedding itself, and then bounced over, landing on the sleeve of Rachel’s coat.
Одна из льдинок угодила в чехол, отскочила и приземлилась на рукаве Рейчел.
When Rachel saw it, she froze.
In an instant, the bewilderment she had been feeling turned to terror.
Рассмотрев ее, она похолодела: недоумение мгновенно обернулось ужасом.
These “hailstones” were man-made.
«Градины» оказались рукотворными.
The ball of ice on her sleeve was a flawlessly shaped spheroid the size of a large cherry.
На ее рукаве лежал ледяной ровный шарик размером с большую вишню.
The surface was polished and smooth, marred only by a linear seam around the circumference, like an old-fashioned lead musket ball, machined in a press.
Поверхность была абсолютно гладкой, безупречную форму искажал лишь шов, идущий по окружности.
Очень похож на пулю старинного мушкета, обработанную в механическом прессе.
The globular pellets were, without a doubt, man-made.
Несомненно, это дело рук человека.
Ice bullets...
Значит, ледяные пули...
As someone with military clearance, Rachel was well acquainted with the new experimental “IM” weaponry—Improvised Munitions—snow rifles that compacted snow into ice pellets, desert rifles that melted sand into glass projectiles, water-based firearms that shot pulses of liquid water with such force that they could break bones.
Имея дело с секретными документами военных, Рейчел прекрасно знала о существовании нового экспериментального оружия, так называемого импровизированного снаряжения: специальных винтовок, превращающих снег в ледовые шарики, а в пустыне плавящих песок в стеклянные снаряды.
Они могли стрелять даже водой — с силой, которой не выдерживали человеческие кости.
Improvised Munitions weaponry had an enormous advantage over conventional weapons because IM weapons used available resources and literally manufactured munitions on the spot, providing soldiers unlimited rounds without their having to carry heavy conventional bullets.
Огромное преимущество этого оружия перед обычным состояло в том, что оно использовало доступные материалы и здесь же, на месте, их перерабатывало, обеспечивая боеприпасами в неограниченном количестве.
The ice balls being fired at them now, Rachel knew, were being compressed “on demand” from snow fed into the butt of the rifle.
Рейчел понимала, что их сейчас обстреливают пулями, изготовленными тут же, на льду.
Все, что необходимо сделать для этого стрелку, — затолкать в обойму необходимое количество снега.
As was often the case in the intelligence world, the more one knew, the more frightening a scenario became.
Часто в мире разведки случается так, что чем больше человек знает, тем страшнее кажется ему сценарий действий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1