8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 16 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The pilot shook his head.
Пилот покачал головой:
“Sorry, ma’am.
— Извините, мисс.
The President is not at the White House this morning.”
Президент сегодня утром не в Белом доме.
Rachel tried to remember if Pickering had specifically mentioned the White House or whether she had simply assumed.
Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она сама домыслила это.
“So where is the President?”
— Так где же он?
“Your meeting with him is elsewhere.”
— Ваша встреча с ним состоится в другом месте.
No shit.
— Черт подери!
“Where elsewhere?”
Где же?
“Not far now.”
— Уже совсем недалеко.
“That’s not what I asked.”
— Я спросила не об этом.
“Sixteen more miles.”
— Еще шестнадцать миль.
Rachel scowled at him.
Рейчел едва сдержалась.
This guy should be a politician.
Этому парню надо было стать политиком.
“Do you dodge bullets as well as you dodge questions?”
— Вы на пули не обращаете внимания так же, как на вопросы?
The pilot did not answer.
Пилот ничего не ответил.
* * * It took less than seven minutes for the chopper to cross the Chesapeake.
Вертолет пересек Чесапикский залив меньше чем за семь минут.
When land was in sight again, the pilot banked north and skirted a narrow peninsula, where Rachel saw a series of runways and military-looking buildings.
Когда внизу снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные.
The pilot dropped down toward them, and Rachel then realized what this place was.
Вертолет снизился, и Рейчел поняла, куда ее привезли.
The six launchpads and charred rocket towers were a good clue, but if that was not enough, the roof of one of the buildings had been painted with two enormous words:
Шесть взлетных площадок и ракетных башен — совсем неплохая подсказка.
Ну а если бы и этого оказалось мало, то на сей случай на крыше одного из зданий красовалось прямое указание.
Wallops Island Wallops Island was one of NASA’s oldest launch sites.
Огромными буквами на ней значилось: Уоллопс-Айленд.
Still used today for satellite launches and testing of experimental aircraft, Wallops was NASA’s base away from the spotlight.
Уоллопс был одним из самых старых ракетных полигонов НАСА.
Он и сейчас еще использовался для запуска спутников и тестирования экспериментального воздушного и космического оборудования.
И все-таки его смело можно было назвать самой закрытой базой НАСА.
The President is at Wallops Island?
Президент в Уоллопсе?
It made no sense.
Невероятно!
The chopper pilot aligned his trajectory with a series of three runways that ran the length of the narrow peninsula.
They seemed to be heading for the far end of the center runway.
Пилот выровнял траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые тянулись вдоль узкого полуострова.
The pilot began to slow.
Теперь вертолет летел гораздо медленнее.
“You will be meeting the President in his office.”
— Вы встретитесь с президентом в его офисе.
Rachel turned, wondering if the guy was joking.
Рейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень.
“The President of the United States has an office on Wallops Island?”
— Неужели президент Соединенных Штатов имеет офис в Уоллопсе?
The pilot looked dead serious.
Пилот оставался совершенно серьезным.
“The President of the United States has an office wherever he likes, ma’am.”
— Президент Соединенных Штатов имеет офис там, где пожелает, мисс.
He pointed toward the end of the runway.
Он указал в самый конец взлетно-посадочной полосы.
Rachel saw the mammoth shape glistening in the distance, and her heart almost stopped.
Вдалеке Рейчел увидела очертания чего-то огромного, тускло поблескивающего.
Сердце ее едва не остановилось.
Even at three hundred yards, she recognized the light blue hull of the modified 747.
Даже на расстоянии трехсот ярдов она узнала светло-голубой корпус модифицированного
«Боинга-747».
“I’m meeting him aboard the...”
— Мне предстоит встреча на борту...
“Yes, ma’am.
— Да, мисс.
His home away from home.”
Дом вдалеке от дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1