8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

There was nowhere to flee anyway.
Убегать некуда.
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option.
На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера.
Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан.
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea.
За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду.
Flight in that direction meant death by exposure.
Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде.
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others.
Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных.
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland.
Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим.
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled.
Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию.
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything.
Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь.
“Run!”
Rachel yelled, her breathing still strained.
— Бежим! — снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша.
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped.
И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился.
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly.
Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм.
It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen.
И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины.
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis.
The figures wore full white weather suits.
Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры.
С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах.
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen.
Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше.
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis.
Лыжи их также выглядели очень странно — короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки.
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim—the unconscious Norah Mangor.
Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы — лежащей без сознания Норы Мэнгор.
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers.
Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов.
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles.
Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки.
They were apparently uninterested.
Никакого интереса к его персоне они не проявили.
At least for the moment.
По крайней мере пока.
* * * Delta-One felt no remorse as he stared down at the woman lying unconscious on the ice before him.
Дельта-1 смотрел на женщину, без сознания лежавшую на льду перед ним.
Он не ощущал ни малейшего раскаяния.
He had been trained to carry out orders, not to question motives.
Отлично натренированный солдат, он лишь четко выполнял приказы, не выясняя их мотивов.
The woman was wearing a thick, black, thermal suit and had a welt on the side of her face.
Женщина была одета в толстый черный термокомбинезон.
На лице ее, возле уха, виднелась рана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1