8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Hours from now, the four of them would be found frozen in the snow, apparent victims of overexposure and hypothermia.
Через несколько часов трупы замерзнут — жертвы гипотермии и обморожения.
Those who discovered them would be puzzled what they were doing off course, but nobody would be surprised that they were dead.
Те, кто их обнаружит, непременно будут гадать, что они делали так далеко от намеченного пути, но никто не удивится их смерти.
After all, their flares had burned out, the weather was perilous, and getting lost on the Milne Ice Shelf could bring death in a hurry.
Ракеты догорели, погода испортилась, а в таких условиях умереть на леднике Милна не проблема.
Delta-One had now finished packing snow down the woman’s throat.
Дельта-1 закончил свое дело.
Горло женщины было полно снега.
Before turning his attention to the others, Delta-One unhooked the woman’s belay harness.
Прежде чем переключить внимание на других, Дельта-1 отстегнул ремень, к которому крепилась связка.
He could reconnect it later, but at the moment, he did not want the two people behind the sled getting ideas about pulling his victim to safety.
Позднее он снова прикрепит ее, а сейчас вовсе не нужно, чтобы те двое, которые прячутся за санками, вздумали попытаться оттащить тело.
* * * Michael Tolland had just witnessed a murderous act more bizarre than his darkest mind could imagine.
Майкл Толланд стал свидетелем убийства настолько страшного, что с трудом мог бы представить подобное даже в самых мрачных фантазиях.
Having cut Norah Mangor free, the three attackers were turning their attention to Corky.
Отцепив от связки Нору Мэнгор, люди-призраки, все трое, повернулись к Корки Мэрлинсону.
I’ve got to do something!
Необходимо срочно что-то делать!
Corky had come to and was moaning, trying to sit up, but one of the soldiers pushed him back down on his back, straddled him, and pinned Corky’s arms to the ice by kneeling on them.
Корки пришел в себя и сейчас стонал, пытаясь сесть.
Один из убийц опрокинул его на спину и сел на него верхом, коленями придавив руки ко льду.
Corky let out a cry of pain that was instantly swallowed up by the raging wind.
Корки невольно вскрикнул от боли, но крик утонул в порыве яростного ветра.
In a kind of demented terror, Tolland tore through the scattered contents of the overturned sled.
В каком-то сверхъестественном ужасе Толланд шарил среди вещей, упавших с санок.
There must be something here!
A weapon!
Something!
Должно же быть хоть какое-то оружие!
All he saw was diagnostic ice gear, most of it smashed beyond recognition by the ice pellets.
Но рука натыкалась лишь на оборудование для исследования льда, изрешеченное ледяными пулями.
Beside him, Rachel groggily tried to sit up, using her ice ax to prop herself up.
Рядом, используя ледоруб в качестве подпорки, пыталась подняться Рейчел.
“Run...
— Бежим...
Mike...”
Майк...
Tolland eyed the ax that was strapped to Rachel’s wrist.
Толланд взглянул на ледоруб, ремешком прикрепленный к руке девушки.
It could be a weapon.
Sort of.
А ведь он мог бы стать оружием.
Вернее, подобием оружия.
Tolland wondered what his chances were attacking three armed men with a tiny ax.
Интересно, каковы шансы с крошечным топором в руках осилить трех вооруженных людей?
Suicide.
Это просто самоубийство.
As Rachel rolled and sat up, Tolland spied something behind her.
Рейчел все-таки удалось сесть, и Толланд заметил, что за ее спиной что-то лежит.
A bulky vinyl bag.
Это был большой полиэтиленовый пакет.
Praying against fate that it contained a flare gun or radio, he clambered past her and grabbed the bag.
В надежде найти ракетницу или радиоприемник он засунул в него руку.
Inside he found a large, neatly folded sheet of Mylar fabric.
Worthless.
Однако нашел лишь большой аккуратный сверток.
Совершенно бесполезная вещь.
Tolland had something similar on his research ship.
Точно такая же была на его исследовательском судне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1