Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 164 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
It was a small weather balloon, designed to carry payloads of observational weather gear not much heavier than a personal computer.
Небольшой воздушный шар, предназначенный для метеорологического оборудования.
Он мог поднять груз, примерно равный по весу персональному компьютеру.
Он мог поднять груз, примерно равный по весу персональному компьютеру.
Norah’s balloon would be no help here, particularly without a helium tank.
Но без баллона с гелием воздушный шар бесполезен.
With the growing sounds of Corky’s struggle, Tolland felt a helpless sensation he had not felt in years.
Судя по доносившимся звукам, Корки отчаянно сопротивлялся.
Total despair.
Толланда внезапно охватило такое ощущение беспомощности, которого он еще ни разу в жизни не испытывал.
Полное отчаяние.
Полное отчаяние.
Total loss.
Абсолютная растерянность.
Like the clichй of one’s life passing before one’s eyes before death, Tolland’s mind flashed unexpectedly through long forgotten childhood images.
Подобно тому, как перед смертью человек видит картины собственной жизни, так и Толланду неожиданно представились давно забытые образы детства.
For an instant he was sailing in San Pedro, learning the age-old sailor’s pastime of spinnaker-flying—hanging on a knotted rope, suspended over the ocean, plunging laughing into the water, rising and falling like a kid hanging on a belfry rope, his fate determined by a billowing spinnaker sail and the whim of the ocean breeze.
Вот он плавает на яхте в Сан-Педро, постигая хитрости морской забавы — полетов на спинакере.
Игра состояла в том, чтобы повиснуть над океаном на завязанном узлом канате, время от времени со смехом ныряя в воду, поднимаясь и падая, словно раскачиваясь на привязанной к колокольне веревке.
Судьба твоя в эти минуты определяется капризами океанских ветров и раздувающимся треугольным парусом — спинакером.
Игра состояла в том, чтобы повиснуть над океаном на завязанном узлом канате, время от времени со смехом ныряя в воду, поднимаясь и падая, словно раскачиваясь на привязанной к колокольне веревке.
Судьба твоя в эти минуты определяется капризами океанских ветров и раздувающимся треугольным парусом — спинакером.
Tolland’s eyes instantly snapped back to the Mylar balloon in his hand, realizing that his mind had not been surrendering, but rather it had been trying to remind him of a solution!
Взгляд Майкла вновь обратился к воздушному шару, который он все еще держал в руке.
Он прекрасно сознавал, что ум вовсе не сдался, а, напротив, пытается подсказать решение.
Он прекрасно сознавал, что ум вовсе не сдался, а, напротив, пытается подсказать решение.
Spinnaker flying.
Полеты на спинакере.
Полеты...
Полеты...
Corky was still struggling against his captor as Tolland yanked open the protective bag around the balloon.
Корки отчаянно боролся со своим убийцей.
Толланд открыл пакет, в котором был упакован воздушный шар.
Толланд открыл пакет, в котором был упакован воздушный шар.
Tolland had no illusions that this plan was anything other than a long shot, but he knew remaining here was certain death for all of them.
Он понимал, что для исполнения плана требуется время.
Но оставаться здесь и медлить — значит погибнуть.
Но оставаться здесь и медлить — значит погибнуть.
He clutched the folded mass of Mylar.
Он схватил сложенный баллон.
The payload clip warned:
Наклейка предупреждала:
CAUTION: Not for Use in Winds over 10 Knots.
«Осторожно: не использовать при ветре со скоростью больше десяти узлов».
The hell with that!
К черту!
Gripping it hard to keep it from unfurling, Tolland clambered over to Rachel, who was propped on her side.
Крепко обхватив воздушный шар, чтобы не дать ему развернуться, Толланд подобрался к Рейчел, неловко, боком сидевшей на льду.
He could see the confusion in her eyes as he nestled close, yelling,
Устроился рядом и, отвечая на недоумение в ее глазах, прокричал:
“Hold this!”
— Держи!
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon’s payload clasp through one of the carabiners on his harness.
Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу.
Then, rolling on his side, he slipped the clasp through one of Rachel’s carabiners as well.
Перекатившись на бок, другое крепление застегнул на поясе Рейчел.
Tolland and Rachel were now one.
Теперь они составляли единое целое.
Joined at the hip.
Между ними на снегу лежала веревка.
From between them, the loose tether trailed off across the snow to the struggling Corky... and ten yards farther to the empty clip beside Norah Mangor.
Она тянулась к сопротивлявшемуся из последних сил Корки... и еще ярдов на десять к Норе Мэнгор.
Однако там она была отстегнута.
Однако там она была отстегнута.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1