Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 165 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
Norah is already gone, Tolland told himself.
Nothing you can do.
Nothing you can do.
Нора уже ушла в мир иной.
The attackers were crouched over Corky’s writhing body now, packing a handful of snow, and preparing to stuff it down Corky’s throat.
Убийцы сосредоточились вокруг бешено сопротивляющегося, не желающего сдаваться Корки.
Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве.
Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве.
Tolland knew they were almost out of time.
Толланд понимал, что времени в обрез.
Tolland grabbed the folded balloon from Rachel.
Он выхватил из рук Рейчел сложенный баллон.
The fabric was as light as tissue paper—and virtually indestructible.
Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной.
Here goes nothing.
Наступил критический момент.
“Hold on!”
— Держись!
“Mike?”
Rachel said.
Rachel said.
— Майк? — удивилась Рейчел.
“What—”
— Что...
Tolland hurled the pad of wadded Mylar into the air over their heads.
Толланд подкинул сложенный воздушный шар в воздух.
The howling wind snatched it up and spread it out like a parachute in a hurricane.
Порывистый ветер подхватил его и моментально расправил, словно парашют.
The sheath filled instantly, billowing open with a loud snap.
Уже через пару секунд их «парус» надулся, раскрывшись с громким треском.
Tolland felt a wrenching yank on his harness, and he knew in an instant he had grossly underestimated the power of the katabatic wind.
Толланд почувствовал, как дернулся его ремень, и тут же понял, что недооценил силу ветра.
Within a fraction of a second, he and Rachel were half airborne, being dragged down the glacier.
Уже через долю секунды они с Рейчел оказались почти поднятыми на воздух.
Их с силой тащило вниз по леднику.
Их с силой тащило вниз по леднику.
A moment later, Tolland felt a jerk as his tether drew taut on Corky Marlinson.
А еще через мгновение Толланд ощутил, как натянулась веревка, скреплявшая его с Корки Мэрлинсоном.
Twenty yards back, his terrified friend was yanked out from under his stunned attackers, sending one of them tumbling backward.
В двадцати ярдах от него ничего не понимающий астрофизик неожиданно вырвался из рук насевших на него ошеломленных врагов, с силой сбросив одного из них.
Corky let out a blood-curdling scream as he too accelerated across the ice, barely missing the overturned sled, then fishtailing inward.
С душераздирающим криком Мэрлинсон тоже понесся вниз по леднику.
При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться.
При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться.
A second rope trailed limp beside Corky... the rope that had been connected to Norah Mangor.
Последняя веревка тянулась за Корки пустой...
Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор.
Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор.
Nothing you can do, Tolland told himself.
Толланд мысленно отметил, что в этой ситуации предпринять что-то очень трудно.
Like a tangled mass of human marionettes, the three bodies skimmed down the glacier.
Три человеческих тела скользили по леднику, словно марионетки.
Ice pellets went sailing by, but Tolland knew the attackers had missed their chance.
Вокруг свистели ледяные пули, но уже было ясно, что нападающие упустили свой шанс.
Behind him, the white-clad soldiers faded away, shrinking to illuminated specks in the glow of the flares.
Одетые в белое люди-призраки растворились в снежном пространстве.
Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками.
Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками.
Tolland now felt the ice ripping beneath his padded suit with relentless acceleration, and the relief at having escaped faded fast.
Толланд чувствовал, как его безжалостно, все быстрее и быстрее, несет по неровному льду.
Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло.
Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло.
Less than two miles directly ahead of them, the Milne Ice Shelf came to an abrupt end at a precipitous cliff—and beyond it... a hundred-foot drop to the lethal pounding surf of the Arctic Ocean.
Меньше чем в двух милях перед ними, прямо по курсу, ледник обрывался отвесной стеной.
И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан.
И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан.
52
ГЛАВА 52
Marjorie Tench was smiling as she made her way downstairs toward the White House Communications Office, the computerized broadcast facility that disseminated press releases formulated upstairs in the Communications Bullpen.
Улыбаясь, Марджори Тенч спускалась в Бюро коммуникаций Белого дома — компьютеризованный информационный центр, распространяющий пресс-релизы, составленные на верхних этажах.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1