8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Keeping the wind at his back, Delta-One crouched low, skimming seaward as he surveyed the glacier before him.
Подгоняемый ветром, низко наклонившись, Дельта-1 мчался к океану, внимательно рассматривая поверхность ледника вокруг.
His night vision system was a far cry from the Patriot model used by the Marines.
Его система ночного видения намного превосходила модель
«Патриот», используемую моряками.
Delta-One was looking through a hands-free face mount with a 40 x 90 mm six-element lens, three-element Magnification Doubler, and Super Long Range IR.
Дельта-1 смотрел через укрепленное на голове устройство с шестиэлементными линзами размером сорок на девяносто миллиметров, трехэлементным двойным увеличителем и инфракрасным сканером сверхдальнего действия.
The world outside appeared in a translucent tint of cool blue, rather than the usual green—the color scheme especially designed for highly reflective terrains like the Arctic.
Окружающий мир представал в холодном голубом свечении, а не в зеленом, как в других приборах.
Эта цветовая гамма была специально разработана для активно отражающих поверхностей, подобных льдам Арктики.
As he approached the first berm, Delta-One’s goggles revealed several bright stripes of freshly disturbed snow, rising up and over the berm like a neon arrow in the night.
Приближаясь к первой из снежных горок, Дельта-1 увидел несколько полосок недавно потревоженного снега.
Они поднимались вверх, на склон.
Apparently the three escapees had either not thought to unhook their makeshift sail or had been unable to.
Беглецы или не догадались, или не смогли отцепить свой импровизированный парус.
Either way, if they had not released by the final berm, they were now somewhere out in the ocean.
Так или иначе, если они не сумели это сделать до того, как взлетели на последнюю, третью горку, то наверняка уже плавают где-нибудь далеко в океане.
Delta-One knew his quarry’s protective clothing would lengthen the usual life expectancy in the water, but the relentless offshore currents would drag them out to sea.
Дельта-1 знал, что термокомбинезоны, в которые одеты жертвы, продлят им жизнь в ледяной воде, но безжалостное течение вынесет их в открытый океан.
Drowning would be inevitable.
И там они непременно утонут.
Despite his confidence, Delta-One had been trained never to assume.
Несмотря на уверенность, Дельта-1, как всегда, подчинился инструкции.
А она приказывала не оставлять ничего непроверенного.
He needed to see bodies.
Значит, необходимо увидеть тела.
Crouching low, he pressed his fingers together and accelerated up the first incline.
Низко пригнувшись, он сжал пальцы, увеличивая скорость, чтобы подняться на склон.
* * * Michael Tolland lay motionless, taking stock of his bruises.
Майкл Толланд лежал неподвижно, пытаясь определить, все ли у него цело.
He was battered, but he sensed no broken bones.
Он чувствовал себя изрядно избитым, однако кости, кажется, не были сломаны.
He had little doubt the gel-filled Mark IX had saved him any substantial trauma.
Сомневаться не приходилось: наполненный гелем термокомбинезон сделал свое дело, уберег от множества серьезных травм.
As he opened his eyes, his thoughts were slow to focus.
Майкл открыл глаза.
Мысли фокусировались медленно.
Everything seemed softer here... quieter.
Воздух казался мягче, спокойнее.
The wind still howled, but with less ferocity.
Ветер все еще завывал, но не с прежней силой.
We went over the edge—didn’t we?
Судя по всему, они пересекли рубеж.
Focusing, Tolland found he was lying on ice, draped across Rachel Sexton, almost at right angles, their locked carabiners twisted.
Собравшись с мыслями, Толланд осознал, что лежит на льду, под прямым углом распростертый на Рейчел Секстон.
Их пояса были все еще скреплены между собой.
He could feel her breathing beneath him, but he could not see her face.
Майкл чувствовал, что Рейчел дышит, однако лица ее не мог рассмотреть.
He rolled off her, his muscles barely responding.
С неимоверным трудом он скатился на лед.
“Rachel...?”
Tolland wasn’t sure if his lips were making sound or not.
— Рейчел! — позвал он, сам не понимая, говорит ли вслух или только мысленно.
Tolland recalled the final seconds of their harrowing ride—the upward drag of the balloon, the payload cable snapping, their bodies plummeting down the far side of the berm, sliding up and over the final mound, skimming toward the edge—the ice running out.
Толланд помнил последние секунды дикого полета: неожиданный рывок баллона вверх, обрыв каната, стремительное движение вниз, по склону, затем столь же мощный подъем на вершину последнего гребня, перелет через него, скольжение к краю, к обрыву, где лед неожиданно кончался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1