8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Tolland and Rachel had fallen, but the fall had been oddly short.
Толланд и Рейчел упали, однако падение оказалось странно коротким.
Rather than the expected plunge to the sea, they had fallen only ten feet or so before hitting another slab of ice and sliding to a stop with the dead weight of Corky in tow.
Вместо того чтобы, как ожидалось, упасть в океан, они пролетели около десяти футов, ударились о лед и наконец-то остановились.
За ними этот путь повторил и привязанный к Рейчел Корки Мэрлинсон.
Now, raising his head, Tolland looked toward the sea.
Подняв голову, Толланд посмотрел в сторону океана.
Not far away, the ice ended in a sheer cliff, beyond which he could hear the sounds of the ocean.
Недалеко от них лед заканчивался отвесным обрывом, за которым плескалась вода.
Looking back up the glacier, Tolland strained to see into the night.
Оглянувшись назад, Толланд постарался хоть что-то разглядеть в кромешной тьме.
Twenty yards back, his eyes met a high wall of ice, which seemed to hang above them.
Чуть выше, ярдах в двадцати, взгляд уперся в ледяную стену, словно нависавшую над головой.
It was then that he realized what had happened.
Только сейчас он осознал, что же произошло.
Somehow they had slid off the main glacier onto a lower terrace of ice.
Они соскользнули на нижнюю ледяную террасу.
This section was flat, as large as a hockey rink, and had partially collapsed—preparing to cleave off into the ocean at any moment.
Она была плоской, по площади равной хоккейному полю и частично разрушенной, в любой момент готовой отломиться и уплыть в океан.
Ice calving, Tolland thought, eyeing the precarious platform of ice on which he was now lying.
Лед трескался.
Толланд оглядел непрочную ледовую платформу, которая спасла им жизнь.
It was a broad square slab that hung off the glacier like a colossal balcony, surrounded on three sides by precipices to the ocean.
Широкий квадратный ломоть висел словно огромный балкон, с трех сторон окруженный водной бездной.
The sheet of ice was attached to the glacier only at its back, and Tolland could see the connection was anything but permanent.
К леднику он прикреплялся торцом, и даже невооруженным глазом было заметно, что держится он непрочно.
The boundary where the lower terrace clung to the Milne Ice Shelf was marked by a gaping pressure fissure almost four feet across.
По линии соединения террасы с ледником проходила зияющая расщелина шириной почти в четыре фута.
Gravity was well on its way to winning this battle.
Сила земного притяжения неумолимо делала свое дело.
Almost more frightening than seeing the fissure was Tolland’s seeing the motionless body of Corky Marlinson crumpled on the ice.
Расщелина представляла собой страшное зрелище.
Но еще страшнее было распростертое на льду тело Корки Мэрлинсона.
Corky lay ten yards away at the end of a taut tether attached to them.
Астрофизик лежал в десяти ярдах, на конце натянутой до отказа связки.
Tolland tried to stand up, but he was still attached to Rachel.
Толланд попытался подняться, но это ему не удалось.
Он все еще был накрепко сцеплен с Рейчел.
Repositioning himself, he began detaching their interlocking carabiners.
Немного передвинувшись, он начал расстегивать крепления.
Rachel looked weak as she tried to sit up.
Рейчел пошевелилась и попыталась сесть.
“We didn’t... go over?”
— Мы разве не упали в воду?
Her voice was bewildered.
— В ее голосе сквозило искреннее изумление.
“We fell onto a lower block of ice,” Tolland said, finally unfastening himself from her.
— Приземлились на нижний кусок льда, — пояснил Толланд, наконец-то отстегнувшись.
“I’ve got to help Corky.”
— Надо помочь Корки.
Painfully, Tolland attempted to stand, but his legs felt feeble.
Он с трудом поднялся, преодолевая слабость в ногах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1