8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The ocean roiled all around as the ice met her body.
Океан вокруг ревел, и вот наступил момент, когда лед и человек встретились.
She scrambled in vain, trying to find her balance as the ice propelled her skyward along with millions of gallons of seawater.
Напрасно пыталась Рейчел сохранить равновесие.
Льдина вытолкнула ее высоко в воздух, обдав миллионами галлонов соленой океанской воды.
Buoying upward, the giant sheet bobbed above the surface, heaving and teetering, looking for its center of gravity.
Выскочив на поверхность, гигантская глыба запрыгала на месте, качаясь и вздрагивая в поисках равновесия.
Rachel found herself scrambling in waist-deep water across the enormous, flat expanse.
As the water began pouring off the surface, the current swallowed Rachel and dragged her toward the edge.
Вода начала уходить с льдины, мощной силой увлекая за собой и Рейчел.
Вот она уже на самом краю.
Sliding, splayed flat on her stomach, Rachel could see the edge looming fast.
Скользя на животе, ясно видит стремительно приближающийся конец льдины.
Hold on!
Rachel’s mother’s voice was calling the same way it had when Rachel was just a child floundering beneath the icy pond.
«Держись! — внезапно прозвучал в голове голос матери.
Точно так же она кричала ей, когда ребенком Рейчел провалилась под лед на пруду.
Hold on!
— Держись!
Don’t go under!
Не смей уходить под воду!»
The wrenching yank on her harness expelled what little air Rachel had left in her lungs.
Связка давила, не давая дышать и отнимая остатки воздуха в легких.
She jerked to a dead stop only yards from the edge.
В нескольких ярдах от края льдины Рейчел удалось остановиться.
The motion spun her in place.
Ее закружило на месте.
Ten yards away, she could see Corky’s limp body, still tethered to her, also jolting to a stop.
They had been flowing off the sheet in opposite directions and his momentum had stopped her.
В десяти ярдах от себя она увидела Корки.
Связанный с Рейчел крепкой веревкой, он тоже затормозил.
As the water ran off and grew more shallow, another dark form appeared over near Corky.
А когда вода отступила, недалеко от Корки показалась еще одна темная фигура.
He was on his hands and knees, grasping Corky’s tether and vomiting saltwater.
Michael Tolland.
На четвереньках, яростно отплевываясь и крепко держась за связку, стоял Майкл Толланд.
As the last of the wake drained past her and flowed off the iceberg, Rachel lay in terrified silence, listening to the sounds of the ocean.
Остатки воды стекли с айсберга.
Рейчел лежала неподвижно, с ужасом прислушиваясь к звукам океана.
Then, feeling the onset of deadly cold, she dragged herself onto her hands and knees.
Но тут подступил страшный холод.
Пришлось быстро встать на четвереньки.
The ‘berg was still bobbing back and forth, like a giant ice cube.
Айсберг медленно покачивался, словно кубик льда в стакане с коктейлем.
Delirious and in pain, she crawled back toward the others.
Измученная, с трудом сознавая действительность, Рейчел поползла к товарищам.
High above on the glacier, Delta-One peered through his night-vision goggles at the water churning around the Arctic Ocean’s newest tabular iceberg.
Высоко на леднике Дельта-1 внимательно осматривал океан сквозь очки ночного видения.
Вода неистово бурлила вокруг только что образовавшегося плоского айсберга.
Although he saw no bodies in the water, he was not surprised.
The ocean was dark, and his quarry’s weather suits and skullcaps were black.
Тел в воде заметно не было, но это неудивительно: океан темен, а комбинезоны жертв черные.
As he passed his gaze across the surface of the enormous floating sheet of ice, he had a hard time keeping it in focus.
Оглядывая огромную плавающую льдину, Дельта-1 с трудом удерживал ее в фокусе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1