StudyEnglishWords

8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“What did you say?
— Что ты сказал?
An accident?
Несчастный случай?
Where?”
Где?
“In the extraction pit.
— В метеоритной шахте.
A body just floated up.
Только что всплыло тело.
Dr.
Wailee Ming.”
Доктор Уэйли Мин...
Ekstrom’s face was blank.
Лицо Экстрома ровным счетом ничего не выражало.
“Dr.
Ming?
— Доктор Мин?
But...”
Как...
“We pulled him out, but it was too late.
— Мы его вытащили, конечно, но слишком поздно.
Сделать уже ничего нельзя.
He’s dead.”
Он мертв.
“For Christ’s sake.
— Ради Бога!
How long has he been in there?”
Сколько же он там находился?
“We think about an hour.
— Думаем, примерно с час.
It looks like he fell in, sank to the bottom, but when his body bloated, he floated up again.”
Похоже, он поскользнулся и упал, опустился на дно, а потом снова всплыл.
Ekstrom’s reddish skin turned crimson.
И без того красное лицо Экстрома приобрело бордовый оттенок.
“Goddamn it!
— Черт подери!
Who else knows about this?”
Кто еще знает об этом?
“Nobody, sir.
— Никто, сэр.
Only two of us.
Только мы вдвоем.
We fished him out, but we thought we better tell you before—”
Мы его выловили и решили, что прежде всего нужно сказать вам...
“You did the right thing.”
— Правильно.
Ekstrom exhaled a weighty sigh.
— Экстром тяжело вздохнул.
“Stow Dr.
Ming’s body immediately.
— Немедленно спрячьте куда-нибудь тело доктора Мина.
Say nothing.”
И ничего никому не говорите.
The technician felt perplexed.
Техник, казалось, не ожидал такого ответа.
“But, sir, I—”
— Но, сэр, я...
Ekstrom put a large hand on the man’s shoulder.
Экстром положил огромную руку на плечо парня:
“Listen to me carefully.
— Слушай меня очень внимательно.
This is a tragic accident, one I deeply regret.
Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею.
Of course I will deal with it appropriately when the time comes.
Позже я займусь этим.
Now, however, is not the time.”
Но сейчас не время.
“You want me to hide his body?”
— Так вы хотите, чтобы я спрятал тело?
Ekstrom’s cold Nordic eyes bore down.
Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня.
“Think about it.
— Подумай сам.
We could tell everyone, but what would that accomplish?
Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся?
We’re about an hour off from this press conference.
До пресс-конференции остался час.
Announcing that we’ve had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale.
Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит.
Dr.
Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it.
Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться.
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory.
Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания.
Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф.
Dr.
Ming’s accident remains a secret until after the press conference.
Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится.
Do you understand?”
Понимаешь?
The man nodded, pale.
Парень кивнул:
“I’ll stow his body.”
— Я спрячу тело.
59
ГЛАВА 59
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation.
Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния.
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance.
В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна.
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia.
Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1