8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Its evaporative electrolysis oxygenation system, two nuclear reactors, and engineered provisions gave it the ability to circumnavigate the globe twenty-one times without surfacing.
Ее система воспроизводства воздуха, два ядерных реактора, крепость конструкции давали возможность двадцать один раз обогнуть земной шар, ни разу не поднявшись на поверхность.
Human waste from the crew, as on most cruise ships, was compressed into sixty-pound blocks and ejected into the ocean—the huge bricks of feces jokingly referred to as “whale turds.”
Продукты жизнедеятельности человека, как на большинстве круизных судов, прессовались в тяжеленные блоки и отправлялись в океан — огромные брикеты нечистот, шутливо прозванные «китовым дерьмом».
The technician sitting at the oscillator screen in the sonar room was one of the best in the world.
В сонарной рубке у экрана осциллографа сидел один из лучших в мире специалистов акустики.
His mind was a dictionary of sounds and waveforms.
В мозгу его хранился целый словарь звуков и волновых форм.
He could distinguish between the sounds of several dozen Russian submarine propellers, hundreds of marine animals, and even pinpoint underwater volcanoes as far away as Japan.
Он свободно различал по шуму двигателей несколько дюжин российских судов, сотни морских животных и даже одиночные подводные вулканы в районе Японских островов.
At the moment, however, he was listening to a dull, repetitive echo.
Сейчас, однако, он слушал лишь глухое повторяющееся эхо.
The sound, although easily distinguishable, was most unexpected.
Звук, хотя и легко различимый, казался совершенно неожиданным.
“You aren’t going to believe what’s coming through my listening cans,” he said to his catalog assistant, handing over the headphones.
— Не поверишь, что сейчас идет в мой приемник, — не выдержав, обратился он к помощнику-каталогизатору, передавая тому наушники.
His assistant donned the headphones, an incredulous look crossing his face.
Помощник, послушав пару секунд, изумленно посмотрел на гидроакустика:
“My God.
— Боже мой!
It’s clear as day.
Это же ясно как день!
What do we do?”
Что будем делать?
The sonar man was already on the phone to the captain.
Гидроакустик уже разговаривал по телефону с капитаном.
When the submarine’s captain arrived in the sonar room, the technician piped a live sonar feed over a small set of speakers.
Когда капитан субмарины появился в рубке, гидроакустик вывел сигнал в маленький громкоговоритель.
The captain listened, expressionless.
Капитан внимательно, но бесстрастно слушал.
THUD. THUD. THUD.
Вам!
Вам!
Вам!
THUD... THUD... THUD...
Бам...
Бам...
Бам...
Slower.
Медленнее.
Slower.
Еще медленнее.
The pattern was becoming looser.
Интервалы между сигналами становилось все длиннее.
More and more faint.
Сами сигналы заметно слабели.
“What are the coordinates?” the captain demanded.
— Координаты? — коротко потребовал капитан.
The technician cleared his throat.
Техник откашлялся.
“Actually, sir, it’s coming from the surface, about three miles to our starboard.”
— Сэр, звук почти над нами, в трех милях по правому борту.
62
ГЛАВА 62
In the darkened hallway outside Senator Sexton’s den, Gabrielle Ashe’s legs were trembling.
Гэбриэл Эш стояла в темном коридоре за дверью гостиной сенатора Секстона.
Not so much out of exhaustion from standing motionless, but from disillusionment over what she was listening to.
Она дрожала — не столько от усталости и напряжения, сколько от разочарования, от всей той массы негативной информации, которую она получила неожиданно для самой себя.
The meeting in the next room was still going, but Gabrielle didn’t have to hear another word.
Совещание в соседней комнате продолжалось, но Гэбриэл уже не хотела и не могла слушать.
The truth seemed painfully obvious.
Правда и без того была очевидной.
Senator Sexton is taking bribes from private space agencies.
Сенатор Секстон берет взятки от частных космических компаний.
Marjorie Tench had been telling the truth.
Марджори Тенч говорила истинную правду.
The revulsion Gabrielle felt spreading through her now was one of betrayal.
Самым тяжелым было ощущение предательства.
She had believed in Sexton.
Она верила в Секстона.
She’d fought for him.
Боролась за него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1