8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 194 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

How can he do this?
Gabrielle had seen the senator lie publicly from time to time to protect his private life, but that was politics.
Да, сенатор порой лгал относительно своей личной жизни, но там дело касалось политики.
This was breaking the law.
А здесь он откровенно нарушал закон.
He’s not even elected yet, and he’s already selling out the White House!
Его еще не избрали, а он уже продает Белый дом!
Gabrielle knew she could no longer support the senator.
Гэбриэл понимала, что больше не сможет поддерживать сенатора.
Promising to deliver the NASA privatization bill could be done only with a contemptuous disregard for both the law and the democratic system.
Обещание провести законопроект о коммерциализации космоса было дано им с полным презрением и к букве закона, и ко всей демократической системе.
Even if the senator believed it would be in everyone’s best interest, to sell that decision flat out, in advance, slammed the door on the checks and balances of government, ignoring potentially persuasive arguments from Congress, advisers, voters, and lobbyists.
Даже если сенатор верил, что таким образом он сможет удовлетворить интересы всех сразу, его обещание, данное авансом, наносило удар по всем правилам политики, заранее отметая любые аргументы конгресса, советников, избирателей и лоббистов.
Most important, guaranteeing the privatization of NASA, Sexton had paved the way for endless abuses of that advanced knowledge—insider trading the most common—blatantly favoring the wealthy, inside cadre at the expense of honest public investors.
Но еще более важно, что, гарантируя приватизацию космоса, Секстон пролагал дорогу бесконечным нарушениям общепринятого порядка, которые станут следствием подобного откровенного предпочтения поддержки со стороны богатых, контролирующих ситуацию воротил.
Честным инвесторам здесь не останется места.
Feeling sick to her stomach, Gabrielle wondered what she should do.
Испытывая едва ли не тошноту, Гэбриэл пыталась решить, что же делать.
A telephone rang sharply behind her, shattering the silence of the hallway.
Где-то за ее спиной, нарушая тишину коридора, зазвонил телефон.
Startled, Gabrielle turned.
Вздрогнув, Гэбриэл резко повернулась.
The sound was coming from the closet in the foyer—a cellphone in the pocket of one of the visitors’ coats.
Звук шел из шкафа в прихожей — звенел сотовый в кармане пальто одного из гостей.
“‘Scuse me, friends,” a Texas drawl said in the den.
“That’s me.”
— Простите, друзья, — раздался голос ковбоя, — это меня.
Gabrielle could hear the man get up.
Гэбриэл слышала, как мужчина поднялся.
He’s coming this way!
Он идет сюда!..
Wheeling, she dashed back up the carpet the way she’d come.
Она рванулась по коридору в сторону выхода.
Halfway up the hall, she cut left, ducking into the darkened kitchen just as the Texan exited the den and turned up the hall.
На полпути свернула налево, в темную кухню.
Техасец вышел из гостиной и направился к шкафу.
Gabrielle froze, motionless in the shadows.
Гэбриэл застыла, скрытая тенью.
The Texan strode by without noticing.
Техасец прошел мимо, не заметив ее.
Over the sound of her pounding heart, Gabrielle could hear him rustling in the closet.
Сквозь бешеный стук собственного сердца девушка слышала, как мужчина роется в шкафу, пытаясь найти свой карман.
Finally, he answered the ringing phone.
Наконец он ответил на звонок:
“Yeah?...
— Да?..
When?...
Когда?..
Really?
В самом деле?
We’ll switch it on.
Thanks.”
Спасибо.
The man hung up and headed back toward the den, calling out as he went.
“Hey!
— Техасец отключил телефон и направился обратно в гостиную, по пути громко обращаясь к остальным: — Эй!
Turn on the television.
Включите телевизор!
Sounds like Zach Herney’s giving an urgent press conference tonight.
Похоже, Зак Харни проводит срочную пресс-конференцию.
Eight o’clock.
В восемь.
All channels.
По всем каналам.
Either we’re declaring war on China, or the International Space Station just fell into the ocean.”
Или мы объявили войну китайцам, или Международная космическая станция только что упала в океан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1