Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 195 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
“Now wouldn’t that be something to toast!” someone called out.
— Ну, будет за что поднять тост! — ответил кто-то из гостиной.
Everyone laughed.
Все засмеялись.
Gabrielle felt the kitchen spinning around her now.
Гэбриэл почувствовала, как все вокруг закружилось.
An eight p.m. press conference?
В восемь пресс-конференция?
Tench, it seemed, had not been bluffing after all.
Значит, Тенч вовсе не блефовала.
She had given Gabrielle until 8:00 p.m. to give her an affidavit admitting the affair.
Она дала ей время как раз до восьми — именно до этой пресс-конференции Гэбриэл нужно было признать свою позорную связь с Секстоном.
Distance yourself from the senator before it’s too late, Tench had told her.
«Откажитесь от сенатора, пока не поздно», — настоятельно убеждала Тенч.
Gabrielle had assumed the deadline was so the White House could leak the information to tomorrow’s papers, but now it seemed the White House intended to go public with the allegations themselves.
Гэбриэл думала, что срок назначен с тем расчетом, чтобы успеть дать информацию в завтрашние газеты, но, выходит, Белый дом сам решил выступить с разоблачениями.
An urgent press conference?
Срочная пресс-конференция!
The more Gabrielle considered it, though, the stranger it seemed.
Чем дольше Гэбриэл обдумывала происходящее, тем более странным оно казалось ей.
Herney is going live with this mess?
Неужели Харни собирается выступать с подобной информацией?
Personally?
Лично?
The television came on in the den.
В гостиной включили телевизор.
Blaring.
На полную мощность.
The news announcer’s voice was bursting with excitement.
Голос ведущего звучал взволнованно и напряженно:
“The White House has offered no clues as to the topic of tonight’s surprise presidential address, and speculation abounds.
— Белый дом не представил никаких разъяснений по поводу предстоящей пресс-конференции и обращения президента к нации.
Возникает масса слухов и предположений.
Возникает масса слухов и предположений.
Some political analysts now think that following the President’s recent absence on the campaign trail, Zach Herney may be preparing to announce he will not be running for a second term.”
Некоторые политические аналитики предполагают, что, судя по длительному отсутствию Зака Харни на поле предвыборных баталий, он вполне может объявить о том, что не намерен бороться за второй президентский срок.
A hopeful cheer arose in the den.
Из гостиной донеслись радостные восклицания.
Absurd, Gabrielle thought.
Гэбриэл подумала, что это полная чепуха.
Такого быть не может.
Такого быть не может.
With all the dirt the White House had on Sexton right now, there was no way in hell the President was throwing in the towel tonight.
Учитывая всю грязь, собранную Белым домом и изобличающую основного конкурента, казалось невозможным, что Харни так просто сдастся.
This press conference is about something else.
Пресс-конференция должна иметь какой-то другой повод.
Gabrielle had a sinking feeling she’d already been warned what it was.
Гэбриэл с ужасом понимала, что ей уже дали знать, какой именно.
With rising urgency, she checked her watch.
Она торопливо посмотрела на часы.
Less than an hour.
Осталось меньше часа.
She had a decision to make, and she knew exactly to whom she needed to talk.
Необходимо срочно принять решение.
Она знает, с кем ей нужно поговорить и посоветоваться.
Она знает, с кем ей нужно поговорить и посоветоваться.
Clutching the envelope of photos under her arm, she quietly exited the apartment.
Крепче сжав в руке конверт, девушка выскочила из квартиры.
In the hallway, the bodyguard looked relieved.
Дежуривший в коридоре охранник обрадовался, увидев ее.
“I heard some cheering inside.
— Слышал оттуда радостные крики.
Sounds like you were a hit.”
Похоже, вы имели успех.
She smiled curtly and headed for the elevator.
Гэбриэл лишь быстро улыбнулась и поспешила к лифту.
Outside in the street, the settling night felt unusually bitter.
Уже темнело, и вечер казался необыкновенно тоскливым.
Flagging a cab, she climbed in and tried to reassure herself she knew exactly what she was doing.
Поймав такси, она устроилась поудобнее и постаралась убедить себя в правильности решения.
“ABC television studios,” she told the driver.
“And hurry.”
“And hurry.”
— Телестудия Эй-би-си, — сказала она водителю, — и, пожалуйста, побыстрее.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1