8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Tolland forced himself to blink his eyes.
Толланд заставил себя моргнуть.
His vision cleared slightly.
Зрение немного прояснилось.
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat.
Зверь был совсем близко.
Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот.
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet.
Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом.
As the hazy image went black, all that was left were the sounds.
Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки.
Metal on metal.
Звук удара металла о металл.
Teeth gnashing at the ice.
Coming closer.
Dragging bodies away.
Звук зубов, грызущих лед.
Rachel...
Рейчел...
Tolland felt himself being grabbed roughly.
Толланд почувствовал, что его грубо схватили.
And then everything went blank.
И все пропало.
64
ГЛАВА 64
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News.
Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си.
Even so, she was moving slower than everyone else in the room.
Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас.
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed.
Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса.
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands.
Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры.
Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные.
Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали
«Сникерсы».
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole.
Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул.
Usually Yolanda could be found in production’s high-rent district—the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think.
Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома — в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения.
Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе.
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it.
Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы.
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance.
Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич:
“Gabs!”
— Гэб!
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses.
На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе.
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel.
Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки.
Yolanda waddled over, waving.
“Hug!”
С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл.
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years.
Шестнадцать лет Иоланда работала в корпорации редактором отдела новостей.
A freckle-faced Pole, Yolanda was a squat, balding woman whom everyone affectionately called
“Mother.”
Полька с веснушчатым лицом, она казалась настоящей матроной, которую все дружно величали «матушкой».
Her matronly presence and good humor disguised a street-savvy ruthlessness for getting the story.
Солидная внешность и добродушие уживались с абсолютной жесткостью в отношении работы.
Gabrielle had met Yolanda at a Women in Politics mentoring seminar she’d attended shortly after her arrival in Washington.
Гэбриэл познакомилась с этой дамой на семинаре
«Женщины в политике», который посещала сразу после приезда в Вашингтон.
They’d chatted about Gabrielle’s background, the challenges of being a woman in D.C., and finally about Elvis Presley—a passion they were surprised to discover they shared.
Они болтали о семье Гэбриэл, о том, как сложно в этом городе быть женщиной, и, наконец, об Элвисе Пресли, когда обнаружили, что разделяют страсть к этому кумиру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1