8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“You’ll thank me, Gabs.
I swear it.”
— В итоге ты скажешь мне спасибо.
She playfully ruffled Gabrielle’s hair on her way out.
— Иоланда по-матерински ласково взъерошила Гэбриэл волосы.
“Sit tight.
— Сиди спокойно и смотри внимательно.
I think good news is on the way.”
Думаю, новости должны оказаться хорошими.
Gabrielle sat alone in the glass cubicle and tried to let Yolanda’s upbeat attitude lift her mood.
Гэбриэл осталась в стеклянном ящике в одиночестве.
Изо всех сил пыталась она проникнуться оптимистичным настроением подруги.
Почему-то ничего не выходило.
All Gabrielle could think of, though, was the self-satisfied smirk on the face of Marjorie Tench this afternoon.
Вспоминалась лишь довольная улыбка, несколько часов назад гулявшая на отвратительной физиономии Марджори Тенч.
Gabrielle could not imagine what the President was about to tell the world, but it was definitely not going to be good news for Senator Sexton.
Трудно предположить, что именно собирается сообщить городу и миру президент, но почти наверняка новости будут не в пользу сенатора Секстона.
65
ГЛАВА 65
Rachel Sexton felt like she was being burned alive.
Рейчел Секстон казалось, что она горит заживо.
It’s raining fire!
Шел огненный дождь!
She tried to open her eyes, but all she could make out were foggy shapes and blinding lights.
Она попыталась открыть глаза, но все, что удалось различить, — это туманные силуэты и странные слепящие огни.
It was raining all around her.
Повсюду вокруг нее шел дождь.
Scalding hot rain.
Горячий дождь.
Pounding down on her bare skin.
Он безжалостно обрушился на обнаженную кожу.
She was lying on her side and could feel hot tiles beneath her body.
Рейчел лежала на боку, снизу ее обожгло что-то горячее.
She curled more tightly into the fetal position, trying to protect herself from the scalding liquid falling from above.
Она плотно сжалась в комок, свернулась в позе зародыша, пытаясь хоть как-то защититься от огненного потока.
She smelled chemicals.
Chlorine, maybe.
Пахло какой-то химией, может быть, хлором.
She tried to crawl away, but she could not.
Рейчел попыталась уползти, но не смогла.
Powerful hands pressed down on her shoulders, holding her down.
Сильные руки удержали ее, взяв за плечи.
Let me go!
— Отпустите!
I’m burning!
Я сгорю!
Instinctively, she again fought to escape, and again she was rebuffed, the strong hands clamping down.
Снова и снова инстинктивно пыталась она спастись, но каждый раз сильные руки возвращали ее на место.
“Stay where you are,” a man’s voice said.
The accent was American.
Professional.
— Потерпи! — прозвучал властный мужской голос.
Говорил американец, причем явно привыкший отдавать распоряжения.
— Не двигайся.
“It will be over soon.”
Скоро все закончится.
What will be over?
Что скоро закончится?
Rachel wondered.
Рейчел ничего не понимала.
The pain?
Боль?
My life?
Жизнь?
She tried to focus her vision.
Она попыталась рассмотреть хоть что-то.
The lights in this place were harsh.
Свет был очень резким.
She sensed the room was small.
А сама комната, судя по всему, очень маленькой.
Cramped.
Low ceilings.
Тесной, с низким потолком.
“I’m burning!”
— Я сгорю!
Rachel’s scream was a whisper.
Вопль Рейчел — как ей казалось — был всего лишь шепотом.
“You’re fine,” the voice said.
— Все в порядке, — ответил тот же человек.
“This water is lukewarm.
— Вода просто теплая.
Trust me.”
Поверь мне.
Rachel realized she was mostly undressed, wearing only her soaked underwear.
Рейчел поняла, что почти раздета — на ней лишь промокшее белье.
No embarrassment registered; her mind was filled with too many other questions.
Но это ее вовсе не смутило.
Мозг был занят совсем иными вопросами.
The memories were coming back now in a torrent.
Вдруг бурным шквалом нахлынули воспоминания.
The ice shelf.
Ледник.
The GPR.
Сканер.
The attack.
Нападение.
Who?
Кто?
Where am I?
И где она сейчас?
She tried to put the pieces together, but her mind felt torpid, like a set of clogged gears.
Она усиленно пыталась сложить воедино разрозненные кусочки мозаики.
Мозги работали очень плохо, словно несмазанный двигатель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1