8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 206 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We’re out of Norfolk.”
Мы находимся у берегов Норфолка.
My God! she thought, stunned.
It’s only 7:51 p.m.? Rachel had the impression hours had passed since she passed out.
It was not even past eight o’clock?
Господи, пронеслось в голове у Рейчел, без девяти восемь?
А ей казалось, что прошли долгие-долгие часы.
The President has not yet gone public about the meteorite!
Значит, президент еще ничего не сказал о метеорите!
I still have time to stop him!
Еще можно его остановить!
She immediately slid down off the bed, wrapping the blanket around her.
Она стремительно соскочила с кровати, плотнее завернувшись в махровую простыню.
Her legs felt shaky.
Ноги не слушались.
“I need to speak to the President right away.”
— Мне прямо сейчас, сию же минуту, необходимо поговорить с президентом!
The captain looked confused.
Казалось, капитан смутился.
“The president of what?”
— С президентом чего?
“Of the United States!”
— Соединенных Штатов Америки!
“I thought you wanted William Pickering.”
— Но вы только что требовали связать вас с Уильямом Пикерингом.
“I don’t have time.
— Нет времени.
I need the President.”
Мне нужно поговорить с президентом.
The captain did not move, his huge frame blocking her way.
Капитан не пошевелился, своей мощной фигурой преграждая ей путь.
“My understanding is that the President is about to give a very important live press conference.
— Насколько я знаю, президент сейчас готовится к очень ответственной пресс-конференции.
I doubt he’s taking personal phone calls.”
Вряд ли в такую минуту он будет отвечать на частные звонки.
Rachel stood as straight as she could on her wobbly legs and fixed her eyes on the captain.
Рейчел как можно тверже уперлась в пол плохо подчиняющимися ногами и посмотрела капитану прямо в глаза:
“Sir, you do not have the clearance for me to explain the situation, but the President is about to make a terrible mistake.
— Капитан, я вовсе не нуждаюсь в разъяснении ситуации.
Президент сейчас может совершить страшную ошибку.
I have information he desperately needs to hear.
А я обладаю информацией, которую он непременно должен получить.
Now.
Именно сейчас.
You need to trust me.”
Поверьте!
The captain stared at her a long moment.
Капитан окинул ее долгим пристальным взглядом.
Frowning, he checked the clock again.
Нахмурился, посмотрел на часы.
“Nine minutes?
— Девять минут?
I can’t get you a secure connection to the White House in that short a time.
За такое короткое время мне не удастся надежно связать вас с Белым домом.
All I could offer is a radiophone.
Все, что я могу предложить, — это радиотелефон.
Unsecured.
Причем не защищенный.
And we’d have to go to antenna depth, which will take a few—”
А кроме того, придется погрузиться на глубину работы антенны, что потребует еще...
“Do it!
Now!”
— Так делайте же!
67
ГЛАВА 67
The White House telephone switchboard was located on the lower level of the East Wing.
Телефонный коммутатор Белого дома располагался в Восточном крыле, на самом нижнем его уровне.
Three switchboard operators were always on duty.
Там постоянно сменяли друг друга команды из трех телефонисток.
At the moment, only two were seated at the controls.
The third operator was at a full sprint toward the Briefing Room.
In her hand, she carried a cordless phone.
Сейчас за пультами сидели только две, а третья с радиотелефоном в руке бежала в пресс-центр.
She’d tried to patch the call through to the Oval Office, but the President was already en route to the press conference.
С минуту назад она попыталась перевести звонок непосредственно в Овальный кабинет, но выяснилось, что президент уже направился на пресс-конференцию.
She’d tried to call his aides on their cellulars, but before televised briefings, all cellular phones in and around the Briefing Room were turned off so as not to interrupt the proceedings.
Телефонистка звонила его помощникам на сотовые, однако перед началом прямой телевизионной трансляции все телефоны и в самом пресс-центре, и вокруг него были отключены, чтобы не мешать проведению важного мероприятия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1