8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Running a cordless phone directly to the President at a time like this seemed questionable at best, and yet when the White House’s NRO liaison called claiming she had emergency information that the President must get before going live, the operator had little doubt she needed to jump.
Подсунуть телефон президенту в такую минуту казалось делом по меньшей мере сомнительным, тем не менее, когда позвонила ответственная сотрудница Национального разведывательного управления, сообщив, что обладает срочной информацией, которую президент непременно должен получить до выхода в прямой эфир, телефонистка без промедления выскочила из-за пульта.
The question now was whether she would get there in time.
Теперь вопрос заключался лишь в том, успеет ли она добежать до начала передачи.
* * * In a small medical office onboard the U.S.S.
Charlotte, Rachel Sexton clutched a phone receiver to her ear and waited to talk to the President.
На борту подводной лодки
«Шарлот», в маленьком медицинском кабинете, Рейчел Секстон нетерпеливо прижимала к уху телефонную трубку.
Tolland and Corky sat nearby, still looking shaken.
Толланд и Корки сидели рядом.
Оба еще выглядели неважно.
Corky had five stitches and a deep bruise on his cheekbone.
На щеке Мэрлинсона красовались пять швов и огромный синяк.
All three of them had been helped into Thinsulate thermal underwear, heavy navy flight suits, oversized wool socks, and deck boots.
Все трое были одеты в теплое термобелье, тяжелые костюмы военно-морской авиации, шерстяные носки и плотные ботинки.
With a hot cup of stale coffee in her hand, Rachel was starting to feel almost human again.
С большой чашкой горячего, хотя и не слишком качественного, кофе Рейчел чувствовала себя почти нормально.
“What’s the holdup?”
Tolland pressed.
— Что за задержка? — переживал Толланд.
“It’s seven fifty-six!”
— Без четырех восемь!
Rachel could not imagine.
Промедление выглядело странным.
She had successfully reached one of the White House operators, explained who she was and that this was an emergency.
Рейчел удачно связалась с одной из телефонисток Белого дома, объяснила, кто она такая, и подчеркнула, что звонок ее чрезвычайно важен.
The operator seemed sympathetic, had placed Rachel on hold, and was now, supposedly, making it her top priority to patch Rachel through to the President.
Телефонистка, казалось, прониклась сочувствием, попросила Рейчел немного подождать, пока ее соединят с абонентом, и теперь, надо полагать, занималась как раз переводом звонка президенту.
Four minutes, Rachel thought.
Четыре минуты!
Рейчел начала нервничать.
Hurry up!
Быстрее!
Closing her eyes, Rachel tried to gather her thoughts.
Прикрыв глаза, она попыталась собраться с мыслями.
It had been one hell of a day.
Денек выдался такой, что трудно и представить.
I’m on a nuclear submarine, she said to herself, knowing she was damned lucky to be anywhere at all.
Теперь вот оказалась не где-нибудь, а на атомной подводной лодке.
Удивительно, что вообще жива!..
According to the submarine captain, the Charlotte had been on a routine patrol in the Bering Sea two days ago and had picked up anomalous underwater sounds coming from the Milne Ice Shelf—drilling, jet noise, lots of encrypted radio traffic.
По словам капитана, субмарина два дня назад патрулировала воды Берингова моря и услышала аномальные подводные звуки, доносящиеся со стороны шельфового ледника Милна: работу сверла, шум реактивных двигателей, множество зашифрованных радиосигналов.
They had been redirected and told to lie quietly and listen.
Поэтому лодка получила приказ не включать собственные двигатели, залечь на глубине и внимательно слушать.
An hour or so ago, they’d heard an explosion in the ice shelf and moved in to check it out.
Примерно час тому назад раздался звук, похожий на взрыв.
Лодка подошла ближе, чтобы выяснить, в чем дело.
That was when they heard Rachel’s SOS call.
Именно тогда гидроакустик и услышал сигналы SOS, которые из последних сил выбивала Рейчел.
“Three minutes left!”
— Осталось всего три минуты!
Tolland sounded anxious now as he monitored the clock.
Толланд тревожно взглянул на часы.
Rachel was definitely getting nervous now.
Терпение и выдержка Рейчел подходили к концу.
What was taking so long?
Почему так долго?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1